mahAbhAratam
tasya khila bhAho

harivamsham

harivamsha parva
ch 12

 gAlava utpattiH
legend of gAlava

 

--o)0(o--

vaishampAyana uvAcha - vaishampAyana continued:

tasya putrAH trayaH shiShTA dR^iDhAshvo jyeShTha uchyate  |
chandrAshva kapilAshvau tu kumArau dvau kanIyasau || 1-12- 1

Among the three remaining sons of kuvalAshva, dR^iDhAshva is the elder while chandrAshva and kapilAshva are his younger brothers.  

dhaundhumAriH dR^iDhAshvaH tu haryashvaH tasya cha AtmajaH  |
haryashvasya nikumbho abhUt kShatra-dharma-rataH  sadA || 1-12-2
saMhatAshvo nikumbhasya putro raNa-vishAradaH  |
akR^ishAshvaH kR^ishAshvaH cha saMhatAshva sutau nR^ipa || 1-12-3
tasya haimavatI kanyA satAM mAtA dR^iShadvatI  |
vikhyAtA triShu lokeShu putraH cha asyAH prasenajit ||1-12-4

The lineal descent of princes from dhaundhumAra, alias kuvalAshva, is as below: dhaundhumAra dR^iDhAshva haryashvanikumbha, a valiant kshatriya, →  saMhatAshva, who is an expert in warfare, and who begot two princes namely akR^ishAshva and kR^ishAshva. This saMhatAshva's wife is dR^iShadvati, the daughter of himavAn, a famous lady in all the three worlds who begot best sons among whom prasenajit is one.

Here is a reading difficulty. Some take tasya haimavatI kanyA as 'haimavaiti is the daughter of saMhatAshva...' foregoing the name dR^iShadvati in the verse while parsing. niilakaNTha says - tasya = saMhatAshvasya; dArA = wife; is dR^iShadvati, who is haimavatii = himavataH kanyaa= a daughter of himavata; asyaam prasenajit jaata iti sheShaH - prasenajit took birth from her.

lebhe prasenajit bhAryAM gaurIM nAma pativratAM  |
abhishaptA tu sA bhartrA nadI vai bAhuda abhavat || 1-12-5

prasenajit married a husband-devout lady named gauri, who later transfigured as the River bahuda, owing to a curse of her husband.

tasyAH putro mahAn AsIt yuvanAshvo mahIpatiH  |
mAndhAtA yuvanAshvasya tri-loka-vijayI sutaH || 1-12-6

Lady gauri's son is king yuvanAshva, and yuvanAshva's son is mAndhAta, the exalted one in three worlds.

tasya chaitrarathI bhAryA shasha-bindoH suta abhavat  |
sAdhvI bindumatI nAma rUpeNa asadR^ishI bhuvi || 1-12-7
pativratA cha jyeShThA cha bhrAtR^INAmayutasya sA  |

mAndhAta's wife is chaitrarathi, who is also called as bindumati, the daughter of king shasha-bindu, which saintly and husband-devout lady has no equal to her on earth. She has ten thousand brothers of whom she is the eldest.   

tasyAm utpAdayAmAsa mAndhAtA dvau sutau nR^ipa || 1-12-8
purukutsaM tu dharmaj~naM muchukundaM cha dhArmikam  |

mAndhAta begot two sons through this lady chaitrarathi; one is the righteous prince purukutsa, while the other is high-minded muchukunda.

purukutsa sutaH tu AsIt trasaddasyuH mahIpatiH || 1-12-9
narmadAyAm atha utpannaH saMbhUtaH tasya cha AtmajaH  |
saMbhUtasya tu dAyAdaH sudhanvA nAma pArthivaH || 1-12-10
sudhanvanaH sutaH cha AsIt tridhanvA ripu-mardanaH  |
rAj~naH tridhanvanaH tu AsIt vidvAn trayyAruNaH sutaH ||1-12-11
tasya satyavrato nAma kumAro abhUt mahAbalaH  |

purukutsa's son is king trasaddasyu who from his wife narmada begot prince saMbhUta; from him forward the lineage of prices is: sudhanva tridhanvA, the enemy-subjugator → trayyAruNa, the scholar →  satyavrata, the great-mighty. 

pANigrahaNa mantrANAM vighnaM chakre su-durmatiH || 1-12-12
yena bhAryA hR^itA pUrvaM krita-udvAhA parasya vai  |
bAlyAt kAmAt cha mohAt cha saMharShAt cha apalena cha || 1-12-13

At one time, this mighty prince satyavrata abducted a bride who is about to be married to someone, duly desecrating holy chants of marriage. This he has done owing to his reckless behaviour, lust, fascination, and owing to adventurism and spoilt bringing up.

 jahAra kanyAM kAmAt saH kasyachit pura vAsinaH  |
adharma sha~NkunA tena rAjA trayyAruNo atyajat || 1-12-14

satyavrata thus abducted someone's bride in some city... thinking this as an iniquitous action his father king trayyAruNa discarded him.

 apadhvaMsa iti bahusho vadan krodha samanvitaH  |
pitaraM saH abravit tyaktaH kva gachChAmi iti vai muhuH |1-12-15

When trayyAruNa angrily chided satyavrata many times saying, 'what you have done is disreputable... get out of my sight...' then satyavrata repeatedly asked his father, ' discarded by you... where shall I go...'

pitA tu enam atha uvAcha shva-pAkaiH saha vartaya  |
na ahaM putreNa putrArthI tvayA adya kula-pAMsana || 1-12-16

Then trayyAruNa said to satyavrata, 'go and live with the eaters of dog-meat... I donít want to be called a father of a son who brings discredit to family...'

 iti uktaH sa nirAkrAman nagarAt vachanAt pituH  |
na cha taM vArayAmAsa vasiShTho bhagavAnR^iShiH || 1-12-17

When he is said so, satyavrata exited from there according to his father's order. The godly sage vasiShTha, their family high priest did not even persuade him to stay back.  

sa tu satyavrataH tAta shva-pAka avasatha antike  |
pitrA tyaktaH avasat dhIraH pitA tasya vanaM yayau || 1-12-18
tataH tasmin tu viShaye na avarShat pAka-shAsanaH  |
samA dvA-dasha rAjendra tena adharmeNa vai tadA || 1-12-19

 Then satyavrata had gone and lived with lowliest people. But his father trayyAruNa could not bear the plight of his son satyavrata, and on the pretext of going for hunting, he went to forest to fetch back his son. Because of this breach by the king in punishing a wrongdoer, indra withheld rain in that kingdom for twelve years...

dArAMstu tasya viShaye vishvAmitro mahAtapAH  |
saMnyasya sAgara anUpe chachAra vipulaM tapaH ||1-12-20
tasya patnI gale baddhvA madhyamaM putram aurasam  |
sheshhasya bharaNa-arthAya vyakrINAt go-shatena vai ||1-12-21

During this period of famine, vishvAmitra is practising ascesis nearby an ocean, leaving off his wife and sons in the country... but, reaching at the end of her tether to feed sons, vishvAmitra's wife tried to sell her second son for a hundred cows, duly putting a headstall around the neck of that boy, and leading him as if he is a tethered animal.

taM tu baddhaM gale dR^iShTvA vikrIyantaM nR^ipAtmajaH  |
maharShi-putraM dharmAtmA mokShHayAmAsa bhArata ||1-12-22
satyavrato mahAbAhuH bharaNaM tasya chAkarot  |
vishvAmitrasya tuShTyarthm anukampa artham eva cha || 1-12-23

Commiserative with the plight of boy thus tied with a rope around neck and being sold like an animal, satyavrata, the prince-in-exile, stopped selling him, got him released from headstall, and started to give sustenance for that family, as satyavrata is a not only a mighty man but also a noble minded person. This he has done just to keep vishvAmitra feel good and satisfied about the safe and secure position of his family while he remained in his own pursuit.  

 saH abhavat gAlavaH nAma gala-bandhAt mahAtapAH  |
maharShiH kaushikaH tAta tena vIreNa mokShitaH || 1-12-24

Because a headstall is tied around his neck that boy derived the name of gAlava, where gala is neck, throat... and this boy, thus released by valiant satyavrata, later became the augmenter of the dynasty of great-sage kaushika, namely vishvAmitra.

  --o)0(o--

iti shrImahAbhArate khilabhAge harivaMshe harivaMshaparvaNI galavotpattau dvAdasho.adhyAyaH ||11 ||

Thus, this is the twelfth chapter of first canto called harivamsha-parva, in harivamsha-purANa, the sequel of mahAbhArata, narrating the legends of gAlava and satyavrata.

--o)0(o--

 

Prev ch 11 : elimination of demon dundhu contents Next ch 13 : legend of sagara
verse-transliteration:  ks ramachandran
< ramachandran_ksr @ yahoo.ca >
verse-rendition advisor : gilles schaufelberger
 < schaufel @ wanadoo.fr >
page maintained by : Harindranath Avaroth :
<  harindranath_a @ yahoo.com >
translation : desiraju hanumanta rao
< desirajuhrao @ yahoo.com
>
E&OE - content is subject to revision : dated 29-7-07