Harivamsha MahA PurANam - ViShNu Parva
harivamsha in the
mahAbharata - viShNuparva
Chapter 18 - Hoisting the Govardhana Mountain
mahe pratihate shakraH sakrodhastridasheshvaraH |
saMvartakaM nAma gaNaM toyadAnAmathAbravIt ||2-18-1
(O janamejaya!) When the sacrifice was stopped, the lord of gods (indra)
became angry. He ordered the water bearing clouds named saMvartaka.
bho balAhakamAta~NgAH shrUyatAM mama bhAShitam |
yadi vo matpriyaM kAryam rAjabhaktipuraskR^itam ||2-18-2
Clouds, powerful as elephants! Hear my words. If you are loyal to me and
if you wish to please me, then do as I say.
ete vR^indavanagatA dAmodaraparAyaNAH |
nandagopAdayo gopA vidviShanti mamotsavam ||2-18-3
The gopa-s such as nandagopa residing in vR^indAvana condemn my festival,
depending on dAmodara (kR^iShNa).
AjIvo yaH parasteShAM gopatvaM cha yataH smR^itam |
tA gAvaH saptarAtreNa pIDyantAM varShamArutaiH ||2-18-4
By showering rain for seven days, torture the cows, who are the
livelihood for the people there.
airAvatagatashchAhaM svayamevAmbudAruNaM |
srakShyAmi vR^iShTiM vAtaM cha vajrAshanisamaprabham ||2-18-5
Riding on the back of airAvata, I will personally go there to oversee
this terrible rain accompanied by thunder, lightning and strong winds.
bhavadbhishchaNDavarSheNa charatA mArutena cha |
hatAstAH savrajA gAvastyakShyanti bhuvi jIvitam ||2-18-6
When you begin thundershowers accompanied by strong winds, the cows
and the people of vraja will be distressed and forced to give up
evamAj~nApayAmAsa sarvA~njaladharAnprabhuH |
pratyAhate vai kR^iShNena shAsane pAkashAsanaH ||2-18-7
The powerful indra (pAkashAsana), with his sacrifice stopped by kR^iShNa,
thus ordered all the rain bearing clouds.
tataste jaladAH kR^iShNA ghoranAdA bhAyAvahAH |
AkAshaM ChAdayAmAsuH sarvataH parvatopamAH ||2-18-8
Then the terrible, dark coloured, water bearing clouds resembling
mountains began to thunder as they covered the sky.
vidyutsaMpAtajananAH shakrachApavibhUShitAH |
timirAvR^itamAkAshaM chakruste jaladAstadA ||2-18-9
The rain bearing clouds, decorated with rainbows and accompanied by
lightning covered the sky. The sky became dark.
gajA ivAnyasamyuktAH kechinmakaravarchasaH |
nAgA ivAnye gagane cherurjaladapu~NgavAH ||2-18-10
Some clouds looked like elephants walking side by side. Others looked
like crocodiles. Some other clouds looked like serpents in the sky.
te.anyonyaM vapuShA baddhA nAgayUthAyutopamAH |
durdinaM vipulaM chakrushChAdayanto nabhastalam ||2-18-11
The clouds covered the entire sky like a group of thousands of elephants,
touching each other's bodies, creating a long bad day.
nR^ihastanAgahastAbhyAM veNUnAM chaiva sarvataH |
dhArAbhistulyarUpAbhirvavR^iShuste balAhakAH ||2-18-12
The clouds started raining all over showering water streams looking like
hands of men, trunks of elephants and bamboo stems.
samudraM menire taM hi khamArUDhaM nR^ichakShuShaH |
durvigAhyamaparyantamagAdhaM durdinaM mahat ||2-18-13
The eyes of men considered the deep, unlimited and incomprehensible
clouds as a grave situation as if the ocean has taken over the sky.
naivApatanvai khagamA dudruvurmR^igajAtayaH |
parvatAbheShu megheShu khe nadatsu samantataH ||2-18-14
The birds stopped flying and the animals ran here and there. Clouds like
mountains began to rumble all over in the sky.
naShTasUryendusadR^ishairmeghairnabhasi dArunaiH |
ativR^iShTena lokasya virUpamabhavadvapuH ||2-18-15
Those terrible clouds covering the entire sky made sun and moon disappear.
By showering rain continuously, the earth was deformed.
chandrasUryAMshurahitaM khaM babhUvAtiniShprabham ||2-18-16
Due to the group of dark clouds, there was no light. Planets and stars
were not visible. Without the rays of sun and moon, the sky became
vAriNA meghamuktena muchyamAnena chAsakR^it |
Ababhau sarvatastatra bhUmistoyamayI yathA ||2-18-17
The water released from the clouds continuously spread everywhere and
the earth appeared to be filled with water.
vinedurbarhiNastatra tokakalparutAH khagAH |
vivR^iddhiM nimnagA yAtAH plavagAH saMplavaM gatAH ||2-18-18
The peacocks crowed loudly. The other birds became silent. The rivers
overflowed and the trees were swept in the currents.
garjitena cha meghAnAM parjanyaninadena cha |
tarjitAnIva kampante tR^iNAni tarubhiH saha ||2-18-19
Due to the thundering of clouds and the roaring of the rain, the grass and
the trees began to tremble.
prApto.antakAlo lokAnAM vyaktamekArNavA mahI |
iti gopagaNA vAkyaM vyAharanti bhayArditAH ||2-18-20
The terrified gopa-s started saying, "The time of destruction has come.
The earth has become engulfed in the sea".
tenotpAtAMbuvarSheNa gAvo viprahatA bhR^isham |
hambhAravaiH krandamAnA na cheluH stambhitopamAH ||2-18-21
Due to the incessant rain, the cows were terrified. They bellowed and
stood still as though they have become statues.
niShkampasakthicharaNA niShprayatnakhurAnanAH |
hR^iShTaromArdratanavaH kShAmakukShipayodharAH ||2-18-22
Without moving their legs, toes and face, they stood still. The hair on
their wet bodies were erect. Their stomach and breasts became thin.
kAshchitprANA~njahuH shrAntA nipetuH kAshchidAturAH |
kAshchitsavatsAH patitA gAvaH shIkaravejitAH ||2-18-23
Being unable to bear the stress, some cows gave up their lives. Some of
them became ill and fell down. Due to the rain, some cows fell down
with the calves.
kAshchidAkramya kroDena vatsAMstiShThanti mAtaraH |
vimukhAH shrAntasakthyashcha nirAhArAH kR^ishodarAH ||2-18-24
Some cows kept the calves under their bodies. Some were separated from
calves. Many became inactive without food, their stomachs becoming
peturArtA vepamAnA gAvo varShaparAjitAH |
Unable to bear the rain, the cows bellowed and fell down.
vatsAshchonmukhakA bAlA dAmodaramukhAH sthitAH |
trAhIti vadanairdInaiH kR^iShNamUchurivArditAH ||2-18-25
The calves raised their heads turning towards dAmodara(kR^iShNa)'s face
as though appealing to kR^iShNa, "Please save us".
gavAM tadkadanaM dR^iShTvA durdinAgamajaM mahat |
gopAMshchAsannanidhanAnkR^iShNaH kopaM samAdadhe ||2-18-26
Observing the bad day (with the sky covered with dark clouds), the suffering
and death of cows and the impending doom of gopa-s, kR^iShNa became very
sa chintayitvA samrabdho dR^iShTo yogo mayeti cha |
AtmAnamAtmanA vAkyamidamUche priyaMvadaH ||2-18-27
Thinking for a while and coming to a suitable solution, kR^iShNa who speaks
dear words, said to himself:
adyAhamimamutpATya sakAnanavanaM girim |
kalpayeyaM gavAM sthAnaM varShatrANAya durdharam ||2-18-28
I will now lift the hill along with the trees and forest, creating a place
to save the cows from the terrible rain.
ayaM dhR^ito mayA shailaH pR^ithvIgR^ihanibhopamaH |
trAsyate savrajA gA vai madvashyashcha bhaviShyati ||2-18-29
The hill, lifted by me, similar to a house built on earth, will save
the cows along with vraja and will be under my control.
evaM sa chintayitvA tu kR^iShNaH satyaparAkramaH |
bAhvorbalaM darshayiShyansamIpaM taM mahIdharam ||2-18-30
dorbhyAmutpATayAmAsa kR^iShNo girimivAchalaH |
Thinking like this, the true valiant kR^iShNa, to show the strength of his
arms, lifted the nearby hill. As he lifted the hill with his arm,
kR^iShNa appeared like another hill.
sa dhR^itaH sa~Ngato meghairgiriH savyena pANinA |
gR^ihabhAvaM gatastatra gR^IhAkAreNA varchasA ||2-16-31
The hill surrounded by clouds, lifted up by kR^iShNa with his left hand
appeared like a house there.
bhUmerutpATyamAnasya tasya shailasya sAnuShu |
shilAH prashithilAshchelurviniShpetushcha pAdapAH ||2-18-32
On the peaks of the hill, which was lifted up from earth, rocks were
dislocated and trees were uprooted.
shikharairghUrNamAnaishcha sIdamAnaishcha pAdapaiH |
vidhUtaishchochChritaH shR^i~NgairagamaH khagamo.abhavat |2-18-33
That hill having shaking tall peaks with falling trees shook completely
and appeared like a bird flying in the sky.
chalatprasravaNaiH pArshvairmeghaughairekatAM gataiH |
bhidyamAnAshmanichayashchachAla dharaNIdharaH ||2-18-34
Then the hill shook once, with streams running along the sides merging
with the surrounding clouds and rocks rolling down.
na meghAnAM pravR^iShTAnAM na shaialasyAshmavarShiNaH |
vividuste janA rUpaM vAyostasya cha garjataH ||2-18-35
The people did not know the form of the clouds showering the
rain or the form of the hill showering the stones or the roaring wind.
meghaiH sashailasaMsthAnairnIlaiH prasravaNArpitaiH |
mishrIkR^ita ivAbhAti giriruddAmabarhavAn ||2-18-36
With the streams merging with the dark blue clouds around the peaks,
the hill looked like a peacock spreading its feathers.
Apluto.ayaM giriH pakShairiti vidyAdharoragAH |
gandharvApsarasashchaiva vAcho mu~nchanti sarvashaH ||2-18-37
All the vidyAdhara-s, nAgA-s, gandharvA-s and apsara-s said that the hill
appeared as if it was about to fly with wings.
sahastatalavinyasto muktamUlaH kShitestalAt |
rItIrnirvartayAmAsa kA~nchanA~njanarAjatIH ||2-18-38
Resting on the hand (of kR^iShNa), being uprooted and separated from the
surface of earth, the hill revealed gold, a~njana, silver and other
kAnichichChithilAnIva saMchChinnArdhAni kanichit |
girermeghapravR^iShTAni tasya shR^i~NgaNi chAbhavan ||2-18-39
Some peaks of the hill were broken. Some other peaks were cracked.
Some were covered by clouds.
giriNA kampamAnena kampitANAM tu shAkhinAm |
puShpamuchchAvachaM bhUmau vyashIryata samantataH ||2-18-40
Due to the shaking of the hill, variety of flowers from the shaking
branches of trees showered down and spread on the ground.
niHsR^itAH pR^ithumUrdhAnaH svastikArdhavibhUshitAH |
dvijihvapatayaH kruddhAH khecharAH khe samantataH ||2-18-41
With bodies decorated by half svastika marks, many angry
serpents, coming out from their holes, flew in the sky with their
ArtiM jagmuH khagagaNA varSheNa cha bhayena cha |
utpattyotpattya gaganAtpunaH peturavA~NmukhAH ||2-18-42
Flocks of birds which flew high in the sky and fell down again
and again, distressed and terrified by rain and fear.
resurAroShitAH simhAH sajAlA iva toyadAH |
gargarA iva mathyanto neduH shArdUlapu~NgavAH ||2-18-43
The lions became angry and roared loudly like rain bearing clouds.
The tigers growled resembling the sound of churning pots.
viShamaishcha samIbhUtaiH samaishchAtyantadurgamaiH |
vyAvR^ittadehaH sa giriranya evopalakShyate ||2-18-44
The uneven portions of the hill became even and the even portions
became highly uneven. Thus, with deformed surface, it appeared
like a completely different hill.
ativR^iShTasya tairmeghaistasya rUpaM babhUva ha |
stambhitasyeva rudreNa tripurasya vihAyasi ||2-18-45
The shape of the hill, with clouds showering incessant rain,
became similar to that of tripura, immobilized by rudra
(shiva) in the sky.
bAhudaNDena kR^iShNAsya vidhR^itaM sumahattadA |
nIlAbhrapaTalachChannaM tadgirichChatramAbabhau ||2-18-46
The huge hill, carried by kR^iShNa on his hand, dazzled like an umbrella,
covered by dark blue clouds.
svapnAyamAno jaladairnimIlitaguhAmukhaH |
bAhUpadhAne kR^iShNAsya prasupta iva khe giriH ||2-18-47
Closing the mouths of caves, with rain clouds, the hill appeared to
be sleeping, using kR^iShNa's hand as a pillow.
nirAlamba ivAbhAti giriH svashikharairvR^itaH ||2-18-48
With trees without the sound of birds and forest without the sound
of peacocks, the hill covered by branches of trees looked desolate.
paryastairghUrNamAnaishcha prachaladbhishcha sAnubhiH |
sajvarANIva shailasya vanAni shikharANi cha ||2-18-49
The forests, trees and peaks of the hill appeared as though suffering
from fever with the shaking and crumbling peaks.
uttmA~NgagatAstasya meghAH pavanavAhanAH |
tvaryamANA mahendreNa toyaM mumuchurakShayam ||2-18-50
The rain clouds, carried by winds showered incessant rain on the hill,
prompted by the great indra.
sa lambamAnaH kR^iShNasya bhujAgre saghano giriH |
chakrArUDha ivAbhAti desho nR^ipatipIDitaH ||2-18-51
The hill situated on the hand of kR^iShNa surrounded by rain clouds,
appeared like a country, tormented by enemy kings.
sa meghanichayastasthau giriM taM parivArya ha |
puraM puraskR^itya yathA sphIto janapado mahAn ||2-18-52
The group of rain clouds stayed surrounding the hill, like a
country surrounding the capital.
niveshya taM kare shailaM tolayitvA cha sasmitam |
provAcha goptA gopAnAM prajApatiriva sthitaH ||2-18-53
Keeping the hill on his hand and smiling, kR^iShNa, the protector and
supporter of gopa-s, like prajApati, spoke as follows:
etaddevairasaMbhAvyaM divyena vidhinA mayA |
kR^itaM girigR^ihaM gopA nirvAtaM sharaNaM gavAm ||2-18-54
Gopa-s! By my divine power, impossible even by the gods, I have made
the hill, a house, for you and the cows. Wind can not enter this shelter.
kShipraM vishantu yUthAni gavAmiha hi shAntaye |
nirvAteShu cha desheShu nivasantu yathAsukhaM ||2-18-55
Bring all the cows here quickly for rest. Let them stay here comfortably,
without being disturbed by winds.
vibhajyatAmayaM deshaH kRitaM varShanivAraNam |
shailotpATanabhUreShA mahatI nirmitA mayA ||2-18-56
You can share this place. I have avoided the rain. By lifting the hill,
I have made a large area, suitable for you to live.
pa~nchakroshapramANena kroshaikavistaro mahAn |
trailokyamapyutsahate rakShituM kiM punarvrajam ||2-18-57
The length of this large place is five krosha-s and the breadth is one
krosha. When I am able to protect all the three worlds,
what is the protection of vraja for me?
tataH kilakilAshabdo gavAM hambhAravaiH saha |
gopAnAM tumulo jaj~ne meghanAdascha bAhyataH ||2-18-58
As the gopa-s came under the hill, there was a lot of noise,
with the bellowing of cows and the rumbling of clouds.
prAvishanta tato gAvo gopaiyUthaprakalpitAH |
tasya shailasya vipulaM pradaraM gahvarodaram ||2-18-59
Then the cows, divided into groups by gopa-s,
entered the deep and large belly of the hill.
kR^iShNo.api mUle shailasya shailastambha ivochChritaH |
dadhAraikena hastena shailaM priyamivAtithim ||2-18-60
kR^iShNa stood still under the hill like a pillar,
carrying the hill on his hand as a dear guest.
tato vrajasya bhANDAni yuktAni shakaTAni cha |
vivishurvarShabhItAni tadgR^ihaM girinirmitam ||2-18-61
Then all the vraja, afraid of the rain, entered the house made by
lifting the hill, along with their utensils and carts.
AtidaivaM tu kR^iShNasya dR^iShTvA tatkarma vajrabhR^it |
mithyApratij~no jaladAnvArayAmAsa vai vibhuH ||2-18-62
Indra, holder of vajra, saw the task, impossible even for the gods,
performed by kR^iShNa. Defeated in his attempt, the lord removed
the rain clouds.
saptarAtre tu nirvR^itte dharaNyAM vigatotsavaH |
jagAma saMvR^ito meghairvR^itrahA svargamuttamam ||2-18-63
After seven days, with his festival not performed on earth, the killer
of vR^itra (indra), along with the clouds, returned to the best
nivR^itte saptarAtre tu niShprayatne shatakratau |
gatAbhre vimale vyomni divase dIptabhAskare ||2-18-64
After seven days were over, when the efforts of the performer of hundred
sacrifices (indra) became futile, the sky became clear,
devoid of the clouds and the sun began to shine in the day.
gAvastenaiva mArgeNA parijagmuryathAgatam |
svaM cha sthAnaM tato ghoShaH pratyayAtpunareva saH ||2-18-65
The cows returned through the same way easily. The vraja returned to the
kR^iShNo.api taM girishreShThaM svasthAne sthAvarAtmavAn |
prIto niveshayAmAsa shivAya varado vibhuH ||2-18-66
kR^iShNa, the eternal soul, was pleased. He reinstated the hill in its original
place for the benefit of the world.
iti shrImahAbhArate khileShu harivaMshe viShNuparvaNi
Thus this is the eighteenth chapter of viShNuparva of harivaMsha,
khila of shrimahAbhArata, hoisting the govardhana mountain.
Note 1: See The Harivamsha, Vol.I, Edited by P.L. Vaidya, Volume 1,
page 397, Bhandarkar Oriental Research Institute, Pune, 1969.
After shloka 17, D3, T1,2, G and M
have the following line
meghayuktena vAtena ghUrNitaM visvatomukham
Due to the winds driving the rain clouds and shaking all the world
The malayALaM translation of this line is given in bhAShAbhArataM by
ku~n~nikkuTTan taMpurAn, Volume 6, page 378, line 6, DC Books, Kottayam,
Note 2: See The Harivamsha, Vol.I, Edited by P.L.Vaidya, Volume 1, page
398, Bhandarkar Oriental Research Institute, Pune, 1969.
After shloka 25, D6, T1,3,4, G 1-3 and M4 have the following shloka
Aho dArShTyaM surapatermAmanAdR^itya saMprati |
gavAM vadhaH kR^itastasya gopAnAM cha tathA kR^itaH ||
Look at the defiance of the king of deva-s! He is killing the cows as well
as gopa-s, without considering me.
The malayALaM translation of this shloka is given in bhAShAbhArataM by
ku~n~nikkuTTan taMpurAn, Volume 6, page 378, sloka 28, DC Books, Kottayam,
Translator's note: The above shloka connects well with the shloka which
follows beginning "sa chintayAmAsa",
Note 3: See The Harivamsha, Vol.I , Edited by P.L. Vaidya, Volume 1, page
399, Bhandarkar Oriental Research Institute, Pune, 1969. After shloka
29, D6, S have the following shloka
samUlaviTapaskandhashchachAla sa mahAgiri |
ghaNAghaNakR^itaH shailaH saprANa iva niHshvasan ||
The huge hill having trees with huge trunks, branches and roots
was completely shaken and appeared as though it was breathing in
along with its life.
The malayALaM translation of this shloka is given in bhAShAbhArataM by
ku~n~nikkuTTan taMpurAn, Volume 6, page 379, sloka 33-2 and 34-1,
DC Books, Kottayam, 2007
Note 4: See The Harivamsha, Vol.I, Edited by P.L.Vaidya, Volume 1,
page 402, Bhandarkar Oriental Research Institute, Pune, 1969. Line 3 of
shloka 54 is
yathAvrajaM yathAyUthaM yathAsAraM cha vai sukham
As per vraja, as per the group, as per the accessories and as per
In harivaMshapurANa, volume 3, translation by bhumipati dasa, page 217,
text 57 , the following line is given:
yathAshreShThaM yathAyUthaM yathAsAram yathAsukhaM
As per the age, as per the group, as per the accessories and as per
The malayALaM translation of this line is given in bhAShAbhArataM by
ku~n~nikkuTTan taMpurAn, Volume 6, page 380, line 2 of sloka 59, DC Books,
Itranslated by K S Ramachandran,
email@example.com, May 19, 2008
Further proof-read by Gilles Schaufelberger, schaufel @ wanadoo.fr
If you find any errors compared to Chitrashala Press edition,
send corrections to A. Harindranath harindranath_a @ yahoo.com
Translated to English by A. Purushothaman [purushothaman_avaroth @
yahoo.com] and A. Harindranath
August 23, 2009