vaiishaMpAyana said :
Hearing the words of andhaka, kaMsa with eyes red as blood, did not say
anything. He was angry and he went to his residence.
te cha sarve yathA veshma yAdavAH shrutavistarAH |
jagmurvigatasa~NkalpAH kaMsavaikR^itashaMsinaH ||2-24-2
All those yAdava-s heard the discussions. They were disappointed and
returned home. They discussed how kaMsa's mind is confused.
akrUro.api yathA.a.aj~naptaH kR^iShNAdarshanalAlasaH |
jagAma rathamukhyena manasA tulyagAminA ||2-24-3
akrUra was eager to see kR^iShNa. As ordered, he mounted a chariot,
and proceeded as fast as mind.
kR^iShNasyApi nimittAni shubhAnya~NgagatAni vai |
pitR^itulyena shaMsanti bAndhavena samAgamam ||2-24-4
Meanwhile kR^iShNa also witnessed some auspicious omens indicating the
arrival of a relative equal to father.
prAgeva cha narendreNa mAthureNograseninA |
keshinaH preShito dUto vadhAyopendrakAraNAt ||2-24-5
Before this, the king of mathura, the son of ugrasena, had sent a messenger
to keshi for killing the upendra (kR^iShNa).
sa cha dUtavachaH shrutvA keshI kleshakaro nR^iNAm |
vR^indAvanagato gopAnbAdhate sma durAsadaH ||2-24-6
Hearing the words of the messenger, the terrible keshi,
who creates difficulties to men, went to vR^indAvana and began to
harass the gopa-s.
mAnuShaM mAMsamashnAnaH kruddho dhuShTaparAkramaH |
durdAnto vAjidaityo.asAvakarotkadanaM mahat ||2-24-7
He ate human flesh. He was angry, wicked and valiant. The formidable
daitya, in the form of a horse, created great sorrow.
nighnangA vai sagopAlAn gavAM pishitabhojanaH |
durmadaH kAmachArI cha sa keshI niravagrahaH ||2-24-8
He killed cows and cow tenders and ate the flesh. He was ferocious.
He wandered freely without any control.
tadaraNyaM shmashAnAbhaM nR^iNAM mAMsAsthibhirvR^itam |
yatrAste sa hi duShTAtmA keshI turagadAnavaH ||2-24-9
Covered with human flesh and bones, that forest appeared like a
cemetery, where the dAnava with wicked soul, keshi, was staying.
khurairdArayate bhUmiM vegenArujate drumAn |
heShitaiH sparddhate vAyuM plutairlaMghayate nabhaH ||2-24-10
He pierced the surface of earth with his hooves and fell trees with his
force. He neighed loudly and jumped high in the sky.
atipravR^iddho mattashcha duShTo.ashvo vanagocharaH |
AkampitasaTo raudraH kaMsasya charitAnugaH ||2-24-11
He was highly proud of his strength. The wicked horse roamed in the forest.
The terrible follower of kaMsa moved his manes menacingly.
IriNaM tadvanaM sarvaM tenAsItpApakarmaNA |
kR^itaM turagadaityena sarvAngopA~njighAMsatA ||2-24-12
That doer of sinful deeds made the entire forest a desert. That daitya
in the form of a horse wanted to kill all the gopa-s.
tena duShTaprachAreNA dUShitaM tadvanaM mahat |
na nR^ibhirgodhanairvApi sevyate vanavR^ittibhiH ||2-24-13
The men and cattle living in the forest did not enter that great forest,
polluted by the wicked being.
niHsampAtaH kR^itaH panthAstena tadviShayAshrayaH |
madAchalitavR^ittena nR^imAmsAnyashnatA bhR^ishaM ||2-24-14
He made that route devoid of all human movements. His actions were
misdirected by pride and he was fond of eating human flesh.
nR^ishabdAnusaraH kruddhaH sa kadAchidvanAgame |
jagAma ghoShasaMvAsaM choditaH kAladharmaNA ||2-24-15
In that forest he followed human sound angrily. Once he entered vraja,
as if prompted by death.
taM dR^iShTvA dudruvurgopAH striyashcha shishubhiH saha |
krandamAnA jagannAthaM kR^iShNaM nAthamupAshritAH ||2-24-16
Seeing him, the gopa-s, women and children ran away. Calling loudly,
they approached the lord of the world, kR^iShNa.
tAsAM ruditashabdena gopAnAM kranditena cha |
dattvAbhayaM tu kR^iShNo vai keshinaM so.abhidudruve ||2-24-17
Hearing the sound of their crying and the loud calls of gopa-s, kR^iShNa
protected them and confronted keshi.
keshI chApyunnatagrIvaH prakAshadashanekShaNaH |
heShamANo javodagro govindAbhimukho yayau ||2-24-18
Exposing his teeth, projecting his eyes and raising his neck, keshi
neighed loudly and charged towards govinda.
tamApatantaM saMprekShya keshinaM hayadAnavam |
pratyujjagAma govindastoyadaH shashinam yathA ||2-24-19
Seeing the horse faced keshi rushing towards him, govinda charged
against him, like a rain cloud approaching moon.
keshinastu tamabhyAshe dR^iShTvA kR^iShNamavasthitam |
manuShyabuddhayo gopAH kR^iShNamUchurhitaiShiNaH ||2-24-20
Seeing kR^iShNa standing near keshi, the gopa-s , his well wishers,
told kR^iShNa, considering him to be an ordinary human being.
kR^iShNA tAta na khalveSha sahasA te hayAdhamaH |
upasarpyo bhavAnbAlaH pApashchaiSha durAsadaH ||2-24-21
kR^iShNa, son! Do not go near the evil horse suddenly. You are only a
young boy. This is a formidable sinful being.
eSha kaMsasya sahajaH prANastAta bahishcharaH |
uttamashcha hayendrANAM dAnavo.apratimo yudhi ||2-24-22
This is a brother, soul and alter ego of kaMsa. He is the best among
horses. This dAnava is unconquerable in war.
trAsanaH sarvabhUtAnAM turagANAM mahAbalaH |
avadhyaH sarvabhUtAnAM prathamaH pApakarmaNAm ||2-24-23
He terrifies all living entities. He is most powerful among horses.
He can not be killed by any living entity. He is foremost among
sinful beings.
gopAnAM tadvachaH shrutvA vadatAM madhusUdanaH |
keshinA saha yuddhAya matiM chakre.arisUdanaH ||2-24-24
Hearing these words spoken by the gopa-s, the killer of madhu, the slayer of
enemies decided to fight with keshi.
tataH savyaM dakShiNaM cha maNDalaM sa paribhraman |
padbhyAmubhAbhyAM sa hayaH krodhenArujate drumAn ||2-24-25
The horse, turned around left and right. He began to break trees by
kicking his hind legs angrily.
mukhe lambasate chAsya skandhe keshaghanAvR^ite |
balayo.abhratara~NgAbhAH sutruvuH krodhajaM jalam ||2-24-26
On the face with manes and on the shoulder covered with thick hair,
and on the curves on forehead, the perspirations of anger could be
seen.
sa phenaM vaktrajaM chaiva vavarSha rajasAvR^itam |
himakAle yathA vyomni nIhAramiva chandramAH ||2-24-27
From his mouth, foam with dust emerged like moon creating fog in the sky
during dewy season.
govindamaravindAkShaM heShitodgArashIkaraiH |
sa phenairvaktranirgIrNaiH prokShayAmAsa bhArata ||2-24-28
O Bharata! He soaked govinda, with lotus eyes, with drops of saliva
and foam coming out of his mouth, when he neighed.
khuroddhUtAvasiktena madhukakShodapANDunA |
rajasA sa hayaH kR^iShNaM chakArAruNamUrdhajam ||2-24-29
When the horse's hooves struck the earth, dust was stirred up, the color
of which resembled the pollen of madhuka flowers. The red dust made
black haired kR^iShNa, red haired.
plutavalgitapAdastu takShamANo dharAM khuraiH |
dantAnnirdashamAnastu keshI kR^iShNAmupAdravat ||2-24-30
keshi jumped up and tore the earth with his hooves. Showing his teeth,
keshi forcefully charged at kR^iShNa.
sa saMsaktastu kR^iShNena keshI turagasattamaH |
pUrvAbhyAM charaNAbhyAM vai kR^iShNaM vakShasyatADayat ||2-24-31
The best of the horses, keshi charged at kR^iShNa. Lifting his front legs,
the horse kicked kR^iShNa on his chest.
punaH punaH sa cha balI prAhiNotpArshvataH khurAn |
kR^iShNasya dAnavo ghoraM prahAramamitaujasaH ||2-24-32
The powerful dAnava, in the form of horse, kicked kR^iShNa again and
again on all sides with his hooves.
vaktreNa chAsya ghoreNa tIkShNadaMShTrAyudhena vai |
adashadbAhushikharaM kR^iShNasya ruShito hayaH ||2-24-33
With his terrible mouth having sharp teeth as weapon, the angry horse
bit the tip of kR^iShNa's hand.
sa lambakesarasaTaH kR^iShNena saha sa~NgataH |
rarAja keshI meghena saMsaktaH kha ivAMshumAn ||2-24-34
keshi with his long mane, fighting with kR^iShNa, dazzled like a cloud
confronting the sun in the sky.
urastasyorasA hantumiyeSha balavAnhayaH |
vegena vAsudevasya krodhAddviguNavikramaH ||2-24-35
The powerful horse tried to hit kR^iShNa's chest with his chest.
With anger, his power and speed doubled.
tasyotsiktasya balavAn kR^iShNo.apyamitavikramaH |
bAhumAbhoginam kR^itvA mukhe kruddhaH samAdadhat ||2-24-36
kR^iShNa with immense power also became angry. kR^iShNa struck his huge
hand in the mouth of the proud horse.
sa taM bAhumashakto vai khAdituM bhoktumeva cha |
dashanairmUlanirmuktaiH saphenaM rudhiraM vaman ||2-24-37
The horse was unable to bite or eat the hand. Along with broken teeth,
blood and foam oozed out.
vipATitAbhyAmoShThAbhyAM kaTAbhyAM vidalIkR^ItaH |
akShiNI vikR^Ite chakre visR^ite muktabandhane ||2-24-38
His lips and cheeks were torn apart and his throat was choked. Both his
eyes were deformed and came out.
nirastahanurAviShTaH shoNitAktavilochanaH |
utkarNo naShTachetAstu sa keshI bahvacheShTata ||2-24-39
His chin was broken. Blood came out from his eye sockets. His ears upright,
keshi lost his consciousness beating his legs all around.
utpatannasakR^itpAdaiH shakR^inmUtraM samutsR^ijan |
khinnA~NgaromA shrAntastu niryatnacharaNo.abhavat ||2-24-40
He tried to jump again with his legs. He passed urine and stool. He was
sweating all over. All his limbs became still.
keshivaktravilagnastu kR^iShNabAhurashobhata |
vyAbhugna iva gharmAnte chandrArdhakiraNairghanaH ||2-24-41
kR^iShNa's hand dazzled inside keshi's mouth like a rain cloud surrounded
by the rays of the crescent moon.
keShI cha kR^iShNAsaMsaktaH shAntagAtro vyarochata |
prabhAtAvanatashchandraH shrAnto merumivAshritah ||2-24-42
keshi who fought with kR^iShNa sparkled with his still body like an
exhausted moon in the morning leaning on the mountain meru.
tasya kR^iShNabhujoddhUtAH keshino dashanA mukhAt |
petuH sharadi nistoyAH sitAbhrAvayavA iva ||2-24-43
Being hit by kR^iShNa's hand, keshi's teeth fell from his mouth like white
clouds in autumn.
sa tu keshI bhR^ishaM shAntaH kR^iShNenAkliShTakarmaNA |
svabhujaM svAyataM kR^itvA pATito balavattadA ||2-24-44
kR^iShNa who is capable of performing difficult tasks, expanded his hand
and forcefully split him.
sa pATito bhujenAjau kR^iShNena vikR^itAnanaH |
keshI nadanmahAnAdaM dAnavo vyathitastadA || 2-24-45
Being torn apart by the hand of kR^iShNa, his mouth was disfigured.
The dAnava screamed loudly with immense pain.
vighUrNamAnastrastA~Ngo mukhAdrudhiramudvaman |
bhR^ishaM vya~NgIkR^itavapurnikR^ittArdha ivAchalaH ||2-24-46
His body exhausted, he struggled and vomited blood. His limbs were severed.
He was like a mountain split in two parts.
vyAditAsyo mahAraudraH so.asuraH kR^iShNabAhunA |
nipapAta yathA kR^itto nAgo hi dvidalIkR^itah ||2-24-47
The terrible dAnava, with his mouth split opened by kR^iShNa's hand,
fell down like a serpent, split in two.
bAhunA kR^ittadehasya keshino rUpamAbabhau |
pashoriva mahAghoraM nihatasya pinAkinA ||2-24-48
keshi's body split in two parts by kR^iShNa, appeared extremely fearful
like the terrible mahiSha killed by pinAki (Siva).
dvipAdapR^iShThapuchChArddhe shravaNaikAkShinAsike |
keshinastaddvidhAbhUte dve chArdhe rejatuH kShitau ||2-24-49
The body of keshi lay on the ground in two parts, each having two
legs, half a back, half of a tail, one ear, one eye and one nostril.
keshidantakShatasyApi kR^iShNasya shushubhe bhujaH |
vR^iddhaH sAla ivAraNye gajendradashanA~NkitaH ||2-24-50
kR^iShNa's hand, bitten by keshi, sparkled like a sAla tree in the
forest, marred by the teeth of king of elephants.
taM hatvA keshinaM yuddhe kalpayitvA cha bhAgashaH |
kR^iShNaH padmapalAshAkSho hasaMstatraiva tasthivAn ||2-24-51
kR^iShNa, with lotus eyes, killed keshi in the fight by tearing his
body into pieces and stood there smiling.
taM hataM keshinaM dR^iShTvA gopA gopastriyastathA |
babhUvurmuditAH sarve hatavighnA gataklamAH ||2-24-52
Seeing keshi killed, the gopa-s and gopa women became jubilant,
their troubles having been vanquished.
dAmodaraM tu shrImantaM yathAsthAnaM yathAvayaH |
abhyanandanpriyairvAkyaiH pUjayantaH punaH punaH ||2-24-53
According to their ages and status, they congratulated the auspicious
dAmodara with dear words again and again.
gopA UchuH
aho tAta kR^itaM karma hato.ayaM lokakaNTakaH |
daityaH kShiticharaH kR^iShNa hayarUpaM samAsthitaH ||2-24-54
gopa-s said:
Your action is a wonder. You have killed the formidable daitya,
who appeared on earth in the form of a horse for troubling the world.
kR^itaM vR^indAvanaM kShemaM sevyaM nR^imR^IgapakShiNAm |
ghnatA pApamimaM tAta keshinaM hayadAnavam ||2-24-55
Son! by killing the sinful horse keshi, you have brought welfare to
vR^ndAvana, make it suitable for men, animals and birds.
hatA no bahavo gopA gAvo vatseShu vatsalAH |
naike chAnye janapadA hatAnena durAtmanA ||2-24-56
This wicked soul has killed many gopa-s, cows, dear calves and many
other living beings.
esha saMvartakaM kartumudyataH khalu pApakR^it |
nR^ilokaM nirnaraM kR^ItvA chartukAmo yathAsukham ||2-24-57
This sinful being is trying to cause a big disaster. He wanted to make
earth devoid of men and live happily as he liked.
naitasya pramukhe sthAtuM kashchichChakto jijIviShuH |
api devasamUheShu kiM punaH pR^ithivItale ||2-24-58
There is no one who values his life to stand before him even among the
gods. What to speak of men who live on earth?
vaishampAyana uvAcha
athAhAntarhito vipro nAradaH khagamo muniH |
prIto.asmi viShNo devesha kR^iShNa kR^iShNeti chAbravIt ||2-24-59
vaishaMpAyana said:
(O janamejaya!) At that moment the great sage Narada, traveling through
the sky, spoke while remaining unseen: I am pleased. viShNu! kR^iShNa!
Lord of gods!
nArada uvAcha
yadidaM duShkaraM karma kR^itaM keshijighAmsayA |
tvayyeva kevalaM yuktaM tridive tryambakasya vA ||2-24-60
nArada said:
By killing keshi, you have done a formidable task, which is befitting
only you. Among the gods, only (tryambaka) shiva would have been capable of this
act.
ahaM yuddhotsukastAta tvadgatenAntarAtmanA |
idaM narahayaM yuddhaM draShTuM svargAdihAgataH ||2-24-61
I like fights. My mind is devoted to you. I came from heaven to watch
this fight between man and horse.
pUtanAnidhanAdIni karmANi tava dR^iShTavAn |
ahaM tvanena govinda karmaNA paritoShitaH ||2-24-62
I have seen your actions such as killing of pUtanA. Govinda! I am most
happy with your killing of this horse.
hayAdasmAnmahendro.api bibheti balasUdana |
kurvANAchcha vapurghoraM keshino duShTachetasaH ||2-24-63
The killer of bala, mahendra (indra) is also afraid of this wicked keshi,
who has taken the terrible form of horse.
yattvayA pATito deho bhujenAyataparvaNA |
eSho.asya mR^ityurantAya vihito vishvayoninA ||2-24-64
You killed him by tearing the body with your long arms. This is how
brahma had desired his death.
yasmAttvayA hataH keshI tasmAnmachChAsanaM shR^iNU |
keshavo nAma nAmnA tvaM khyAto loke bhaviShyasi ||2-24-65
You killed keshi. Now hear my order. Hence you will become famous in the
world by the name keshava.
svastyastu bhavato loke sAdhu yAmyahamAshugaH |
kR^ityasheSham cha te kAryaM shaktastvamasi mA chiram ||2-24-66
Let everything be good for you in the world. Please continue your mission
with out any delay. I am leaving now.
tvayi kAryAntaragate narA iva divaukasaH |
viDambayantaH krIDanti lIlAM tvadbalamAshritAH ||2-24-67
When you carry out your mission, the deva-s, protected by your power,
take part in relishing your (lIlA) plays.
abhyAshe vartate kAlo bhAratasyAhavodadheH |
hastaprAptAni yuddhAni rAj~nAM tridivagAminAm ||2-24-68
Time is nearing for the war of bharata. Battles are approaching for the
kings to enter heaven.
panthAnaH shodhitA vyomni vimAnArohaNordhvagAH |
avakAshA vibhajyante shakraloke mahIkShitAm ||2-24-69
The pathways for heaven are cleared for the kings to ascent to heaven.
Places are being assigned for the kings in the world of indra (shakra).
ugrasenasute shAnte padasthe tvayi keshava |
abhitastanmahadyuddhaM bhaviShyati mahIkShitAm ||2-24-70
O keshava, after the death of ugrasena's son, kaMsa, a great battle of
kings will take place.
tvAM chApratimakarmANaM saMshrayiShyanti pANDavAH |
bhedakAle narendrANAM pakShagrAho bhaviShyasi ||2-24-71
The pANDava-s will depend on you, whose actions are beyond comparison.
During the time of dispute, the kings will take sides.
tvayi rAjAsanasthe hi rAjashriyamanuttamAm |
shubhAM tyakShyanti rAjAnastvatprabhAvAnna saMshayaH ||2-24-72
When you take the most important position, all other powerful kings will
give up their position without any doubt.
eSha me kR^iShNa sandeshaH shrutibhiH khyAtimeShyati |
devatAnAM divisthAnAM jagatashcha jagatpate ||2-24-73
O kR^iShNa! Lord of universe! This is my message to you to reveal your
nature unknown to shruti-s (Veda-s), gods and the world.
dR^iShTaM me bhavataH karma dR^iShTashchAsi mayA prabho |
kaMSe bhUyaH sameShyAmi sAdhite sAdhu yAmyaham ||2-24-74
Lord! I have seen your action. I have seen you. I will meet you after you
kill kaMsa. I am leaving now.
evamuktvA sa tu tadA nAradaH khaM jagAma ha |
nAradasya vachaH shrutvA devasa~NgItayoninaH ||2-24-75
Saying this, nArada left for heaven immediately. kR^iShNa heard the words
spoken by nArada, composer of divine music.
tatheti sa samAbhAShya punargopAn samAsadat |
gopAH kR^iShNaM samAsAdya vivivshurvrajameva ha ||2-24-76
Saying "so be it", kR^iShNa joined gopa-s and returned to vraja
along with them.
iti srimahAbhArate khileShu harivaMshe viShNuparvaNi keshivadhe chaturviMsho.adhyAyaH
Thus this is the twenty-fourth chapter of viShNuparva of harivaMsha,
khila of shrimahAbhArata, slaying of keshi.
    nIlakaNTha commentary
## Itranslated by K S Ramachandran, ramachandran_ksr @ yahoo.ca,June 4,
2008
Further proof-read by Gilles Schaufelberger, schaufel @ wanadoo.fr
If you find any errors compared to Chitrashala Press edition,
send corrections to A. Harindranath harindranath_a @ yahoo.com
Translated to English by A. Purushothaman [purushothaman_avaroth @
yahoo.com] and A. Harindranath
September 13, 2009 ##
keshino hayarUpasya kR^iShNAshcha vadha uchyate || 1 ||
"na tA arvA reNukakATo ashnute
na saMskR^itatramupayanti tA abhi|
urugAyamabhayaM tasya tA anu
gAvo martasya vicharanti yajvana"
iti |
tA gA arvA ashvarUpo asuraH reNukakaTiti atishayena varShati tena vA avR^iNoti vishvamiti reNukakATaH |
"kaTe varShAvaraNayoH"
it yasmAt ya~Nluki dha~n | na ashnute na vyApnoti saMshR^itaH saMskAro dAhachChedauShadapAnAdistena trAyata iti saMshR^itatro vaidyastaM pratyapi tA gAvaH na abhyupayanti nirbAdhatvAt yatastAH gAvaH martyasya yajvanaH nandAdeH saMbandhinyaH abhayaM urugAyaM mahAkIrtiM anulakShIkR^itya charantIti mantrArthaH ||
" ahashcha kR^iShNamaharjunaM cha
vivartete rajasi vedyAbhiH
vaishvAnaro jAyamAno narAjA vAtirajjyotiShAgnistamAMsi"
ityAdyAH |
ahaH yuddhayaj~naH kR^iShNaM anu ekaH vivartate shisheSheNa jAyate | tathA arjunaM anu aharvivartate ekashchakAro.anvAchaye aparaH samuchchaye | tena kR^iShNArjunAbhyAM vibhajya samuchchitya vA kriyamANau dau yuddhayajnau vivartete ityarthaH | ubhe apyahani rajasI rajoguNakArye vedyAbhi labduM yogyAbhiH shrIbhirhetubhUtAbhiH lakShmyarthe yuddhAni jAyanta ityarthaH | tAbhyAM cha sahAyAbhyAM vaishvAnaro vishveShAM nR^iNAM iShTaphalaprApako dharmaH svayamadR^iShTarUpopi jAyamAna Avirbhavan | vAshabda ivArthe | rAjA jAyamAnaH saMstamAMsi adharmarUpANi asurAndhakArANi avAtirat tiraskR^itavAn | kena agnirjyotiShe angina jyotiShetarthaH | khANDavadAhe angina datte chakragANDIve tadrUpeNa jyotiSheti bhAvaH ||