Harivamsha MahA PurANam - ViShNu Parva
harivamsha in the mahAbharata - viShNuparva
Chapter 36 - JarAsaMdha Retires from Battlefield
tato yuddhAni vR^iShNInAM babhUvuH sumahAntyatha |
mAgadhasya mahAmAtrairnR^ipaishchaivAnuyAyibhiH ||2-36-1
Then there was a terrible battle between the vR^iShNi-s and the mahouts
of the great kings accompanying mAgadha (jarAsaMdha).
rukmiNA vAsudevasya bhIShmakeNAhukasya cha |
krathasya vasudevena kaishikasya tu babhruNA ||2-36-2
rukmi fought with vAsudeva (kR^iShNa),
bhIShmaka with Ahuka, kratha with vasudeva and kaishika with babhru.
gadena chedirAjasya dantavaktrasya sha~NkunA |
tathAnyairvR^iShNivIrANAM nR^ipANAM cha mahAtmanAm ||2-36-3
The king of chedi fought with gada, dantavaktra with sha~Nku and other
great kings fought with the leaders of vR^iShNi-s.
yuddhamAsIddhi sainyAnAM sainikairbharatarShabha |
ahAni pa~ncha chaikaM cha ShaT saptAShTau cha dAruNam ||2-36-4
(vaishampAyana said) O the bull of bharata race (janamejaya)!
The armies fought terrible battles with each other. Terrible battles were
fought for five days and one, then six, seven and eight days
gajairgajA hayairashvAH padAtAshcha padAtibhiH |
rathai rathA vimishrAshcha yodhA yuyudhire nR^ipa ||2-36-5
(vaishampAyana said) O king (janamejaya)! elephants fought with elephants,
horses with horses, infantry with infantry, chariot with chariot and
soldiers fought with soldiers.
jarAsaMdhasya nR^ipate rAmeNAsItsamAgamaH |
mahendrasyeva vR^itreNa dAruNo romaharShaNaH ||2-36-6
king jarAsaMdha fought with balarAma. It was terrible, like the fight
indra had with vR^itra.
avekShya rukmiNIM kR^iShNo rukmiNaM na vyapothayat |
Considering rukmiNi, kR^iShNa did not kill rukmi.
vArayAmAsa kR^iShNo vai sharAMstasya tu shikShayA |
He (rukmi) shot arrows with tips having snake poison, similar to blazing
sun. With his training, kR^iShNa blocked them.
ityeShAM sumahAnAsIdbalaughAnAM parikShayaH ||2-36-8
ubhayoH senayo rAjanmAMsashoNitakardamaH |
O king! In this manner, there was a terrible battle between the two powerful
armies. (Mangled) flesh mixed up with blood and piled up as dirt on both
sides of the armies.
kabandhAni samuttasthuH subahUni samantataH ||2-36-9
tasminvimarde yodhAnAM sa~NkhyAvR^ittikarANi cha |
Vast number of headless bodies arose in that battlefield.
The number of soldiers killed in that battle were enermous, impossible to
rathI rAmo jarAsaMdhaM sharairAshIviShopamaiH ||2-36-10
AvR^iNvannabhyayAdvIrastaM cha rAjA sa mAgadhaH |
abhyavartata vegena syandanenAshugAminA ||2-36-11
balarAma, expert in chariot battle, showered a group of arrows with snake
poison on jarAsaMdha. Then the king of magadha counter attacked with a
fast moving chariot.
anyonyaM vividhairastrairviddhvA viddhvA vinedatuH |
tau kShINashastrau virathau hatAshvau hatasArathI ||2-36-12
Shooting various arrows against each other, they fought. Their arrows were
exhausted, their chariots were lost, their horses and charioteers were
gade gR^ihItvA vikrAntAvanyonyamabhidhAvatAt |
kaMpayantau bhuvaM virau tAvudyatagadAvubhau ||2-36-13
Picking up maces, they attacked each other. Fighting with their maces,
those valiant fighters shook the earth.
dadarshAte mahAtmAnau girI sashikharAviva |
vyupAramanta yuddhAni pashyatAM tau mahAbhujau |
saMrabdhAvabhidhAvantau gadAyuddheShu vishrutau ||2-36-14
Those great souls appeared like mountains decorated with peaks. Those
seeing them with great arms forgot the battle. They, famous in mace-fight,
attacked each other angrily.
ubhau tau paramAchAryau loke khyAtau mahAbalau |
mattAviva gajau yuddhe tAvanyonyamayuddhyatAm ||2-36-15
Both supreme teachers were famous in the world as having great power.
They fought against each other like intoxicated elephants.
tato devAH sagandharvAH siddhAshcha samaharShayaH |
samantatashchApsarasaH samAjagmuH sahasrashaH ||2-36-16
Then deva-s along with gandharva-s, siddha-s and great sages and celestial
women assembled in thousands (to watch the fight).
shushubhe.abhyadhikaM rAjandivaM jyotigaNairiva ||2-36-17
(vaishampAyana said) O king (janamejaya)! Then the sky, decorated with
the assembly of deva-s, yakShas, gandharvas and the sages, appeared
shining as though with sparkling stars.
abhidudrAva rAmaM tu jarAsaMdho mahAbalaH |
savyaM maNDalamAshritya baladevastu dakShiNam ||2-36-18
Powerful jarAsaMdha ran towards balarAma and attacked him turning from
the left side. In the same way, balarAma attacked from the right side.
praharantau tato.anyonyaM gadAyuddhavishAradau |
dantAbhyAmiva mAta~Ngau nAdayantau disho dasha ||2-36-19
Then the two experts in mace-fight struck against each other, like two
elephants fighting with their tusks, the sound filling all the ten
gadAnipAto rAmasya shushruve.ashaniniHsvanaH |
jarAsaMdhasya charaNe parvatasyeva dIryataH ||2-36-20
balarAma's mace strike was heard like the sound of thunder. jarAsamdha's
mace strike was heard as though splitting a mountain.
na sma kaMpayate rAmaM jarAsaMdhakarachyutA |
gadA gadAbhR^itAM shreShThaM vindhyaM girimivAnilaH ||2-36-21
The mace thrown by jarAsaMdha was unable to move balarAma, best among
mace fighters, like the wind is unable to shake the mountain,
rAmasya tu gadAvegaM vIryAtsa magadheshvaraH |
sehe dhairyeNa mahatA shikShayA cha vyapohayat ||2-36-22
The lord of magadha (jarAsaMdha) was able to withstand the speed of the
mace of balarAma due to his valiancy and training.
evaM tau tatra sa~NgrAme vicharantau mahAbalau |
maNDalAni vichitrANi vicheraturarindamau ||2-36-23
O oppressor of enemies (janamejaya)! In this manner, the powerful fighters
fought the battle using a variety of strange techniques.
vyAyachChantau chiraM kAlaM parishrAntau cha tasthatuH |
samAshvAsya muhUrtaM tu punaranyonyamAhatAm ||2-36-24
Fighting for a long time, they became exhausted. They stopped and relaxed
for a while. Again they struck against each other.
evaM tau yodhamukhyau tu samaM yuyudhatushchiram |
na cha tau yuddhavaimukhyamubhAveva prajagmatuH ||2-36-25
In this way the great fighters fought for a long time. No one was ready to
retire from the fight accepting defeat.
athApashyadgadAyuddhe visheShaM tasya vIryavAn |
rAmaH kruddho gadAM tyaktvA jagrAha musalottamam ||2-36-26
Realising that jarAsaMdha was skilled in mace fight, valiant balarAma
became angry. He abandoned the mace and picked up his best club.
tamudyantaM tadA dR^iShTvA musalaM ghoradarshanam |
amoghaM baladevena kruddhena tu mahAraNe ||2-36-27
Seeing the angry balarAma picking up the infallible club, terrible at
sight, in the great battle,
tato.antarikShe vAgAsitsusvarA lokasAkShiNI |
uvAcha baladevaM tam samudyatahalAyudham ||2-36-28
the voice of the witness of the world, was heard in the sky, telling
baladeva (balarAma), who had picked up his weapon, the club.
na tvayA rAma vadhyo.ayamalaM khedena mAgadhe |
vidito.asya mayA mR^ityustasmAtsAdhu vyupArama |
O rAma (balarAma)! mAgadha (jarAsaMdha) is not to be killed by you. You need
not lament. I have foreseen his death. Hence control yourself.
achireNaiva kAlena prANAMstyakShyati mAgadhaH ||2-36-29
In a short time, the lord of magadha (jarAsaMdha) will lose his life.
jarAsaMdhastu tachChrutvA vimanAH samapadyata |
na prajahre tatastasmai punareva halAyudhaH ||2-36-30
Hearing this, jarAsaMdha became disappointed as if he lost his mind.
balarAma, having club as his weapon, did not strike jarAsaMdha
tau vyupAramatAM yuddham vR^iShNayaste cha pArthivAH |
asaktamabhavadyuddhaM teShAmeva sudAruNam ||2-36-31
Both stopped fighting. The vR^iShNi-s and the kings also stopped fighting.
In this way the terrible battle between them became devoid of any
dIrghakAlam mahArAja nighnatAmitaretaram |
(vaishampAyana said) O great king (janamejaya)! (In this way,
the terrible battle that resulted in ) killing each other for a long time
came to an end.
parAjite tvapakrAnte jarAsaMdhe mahIpatau ||2-36-32
astaM yAte dinakare nAnusasrustadA nishi |
When jarAsaMdha was defeated, he left the battlefield. As the sun set,
the yAdava-s did not chase him in the night.
samAnIya svakaM sainyaM labdhalakShyA mahAbalAH ||2-36-33
purIM pravivishurhR^iShTAH keshavenAbhipAlitAH |
Assembling their forces, the (yAdava-s) warriors of great power, protected
by keshava (kR^iShNa), achieving their aim, happily entered the city.
khAchchyutAnyAyudhAnyevaM tAnyevAntardadhustadA ||2-36-34
All the weapons that came from the sky disappeared.
jarAsaMdho.api nR^ipatirvimanAH svapurIM yayau |
rAjAnashchAnugA ye.asya svarAShTrANyeva te yayuH ||2-36-35
king jarAsaMdha, disappointed, returned to his city. The kings who
followed him also returned to their kingdoms.
jarAsaMdhaM tu te jitvA menire naiva nirjitam |
vR^iShNayaH kurushArdUla rAjA hyatibalaH sa vai ||2-36-36
O tiger of the kuru race (janamejaya)! Even though they defeated
jarAsaMdha, the vR^iShNI-s did not think so. The king jarAsaMdha is most
dasha chAShTau cha sa~NgrAmA~njarAsaMdhasya yAdavAH |
dadurna chainaM samare hantuM shekurmahAbalAH ||2-36-37
The yAdava-s fought with jarAsaMdha ten and eight (eighteen) battles.
The powerful yAdava-s were unable to kill him.
akShauhiNyashcha tasyAsanviMshatishcha mahAmate |
jarAsaMdhasya nR^ipatestadarthaM yAH samAgatAH ||2-36-38
O One with great intellect (janamejaya)! king jarAsaMdha has twenty
akShauhiNi-s who came for fighting the battle for him.
alpatvAdabhibhUtAstu vR^iShNayo bharatarShabha |
bArhadrathena rAjendra rAjabhiH sahitena vai ||2-36-39
O the bull of bharata race! Compared to jarAsaMdha's army, the army of
vR^iShNi-s is meager. O the king of kings (janamejaya)! they were baffled
on being attacked by jarAsaMdha along with other kings.
bhUyaH kR^itvodyamam prAyAdyAdavAnkR^iShNapAlitAn |
jarAsaMdha again came prepared and attacked yAdavas, protected by
jitvA tu mAgadhaM sa~Nkhye jarAsaMdhaM mahIpatim |
viharanti sma sukhino vR^iShNisiMhA mahArathAH ||2-36-40
After defeating jarAsaMdha, the king of magadha in the battle,
the lions of the vR^iShNi race, the great chariot fighters lived
iti shrImahAbhArate khileShu harivaMshe viShNuparvaNI
jarAsaMdhApayAnaM nAma ShaTtriMsho.adhyAyaH
## Itranslated by K S Ramachandran, ramachandran_ksr @ yahoo.ca,
July 19, 2008
Further proof-read by Gilles Schaufelberger, schaufel @ wanadoo.fr
If you find any errors compared to Chitrashala Press edition,
send corrections to A. Harindranath harindranath_a @ yahoo.com
Translated to English by A. Purushothaman [purushothaman_avaroth @
yahoo.com] and A. Harindranath
December 21, 2009##