Powerful kR^iShNa, along with the son of rohiNI (balarAma) lived comfortably
in the city of mathurA, full of yAdava-s.
With his youthful body, the lord (kR^iShNa) with royal splendour,
highly pleased, roamed in mathurA, wearing beautiful ornaments.
kasyachittvatha kAlasya rAjA rAjagR^iheshvaraH |
sasmAra nihataM kaMsaM jarAsaMdhaH pratApavAn ||2-37-3
After some time, the king, the lord of rAjagR^iha, the majestic
jarAsaMdha remembered the killing of kaMsa.
yuddhAya yojito bhUyo duhitR^ibhyAM mahIpatiH |
The daughters again persuaded the king for battle.
dasha sapta cha sa~NgrAmA~njarAsaMdhasya yAdavAH |
dadurna chainaM samare hantuM shekurmahArathAH ||2-37-4
Ten and seven (seventeen) battles took place between jarAsaMdha and
yAdava-s. But, the great chariot fighters (yAdava-s) were unable to kill
him in the battles.
tato mAgadharAT shrImAMshchatura~NgabalAnvitaH |
bhUyo.apyaShTAdashaM kartuM sa~NgrAmaM sa samArabhat ||2-37-5
Then the majestic king of magadha, along with four divisions of army,
again prepared for battle for the eighteenth time.
vailakShyAtpunarevAsau rAjA rAjagR^iheshvaraH |
jarAsaMdho balI shrImAnpAkashAsanavikramaH ||2-37-6
The mighty, majestic king, jarAsaMdha, lord of rAjagR^iha, valiant
like indra, ashamed, again made arrangements.
sa sAdhanena mahatA bR^ihadrathasuto balI |
kR^iShNasya vadhamanvichChanbhUyo vai saMnyavartata ||2-37-7
Along with many great items, the powerful son of bR^ihadratha
(jarAsaMdha) again started (preparations) desiring to kill kR^iShNa.
taM shrutvA sahitAH sarve nivR^ittaM magadheshvaram |
yAdavA mantrayAmAsurjarAsaMdhabhayArditAH ||2-37-8
Hearing that the lord of magadha has started, all the yAdava-s,
worried due to the fear of jarAsaMdha, discussed among themselves.
tataH prAha mahAtejA vikadrurnayakovidaH |
kR^iShNaM kamalapatrAkShamugrasenasya shR^iNvataH ||2-37-9
Then vikadru of great splendour, expert in policy making,
told kR^iShNa with lotus eyes, as ugrasena was listening.
shrUyatAM tAta govinda kulasyAsya samudbhavaH |
shrUyatAmabhidhAsyAmi prAptakAlamahaM tataH ||2-37-10
Son! govinda (kR^ishNa)! I shall narrate the origin of this race.
Listen! I shall narrate it according to the time.
yuktaM chenmanyase sAdho karisShyasi vacho mama |
O well born! If it is suitable, do according to my words.
yAdavasyAsya vaMshasya samudbhavamasheShataH || 2-37-11
yathA me katithaH pUrvaM vyAsena viditAtmanA |
As told by the learned soul vyAsa long ago, I shall tell you about the
origin of yAdava race without leaving anything.
AsIdrAjA manorvaMshe shrImAnikShvAkusaMbhavaH |
haryashva iti vikhyAto mahendrasamavikramaH ||2-37-12
In the race of manu, there was a famous majestic ikShvAku king,
named haryashva, valiant as mahendra (indra).
tasyAsIddayitA bhAryA madhordaityasya vai sutA |
devI madhumatI nAma yathendrasya shachI tathA ||2-37-13
His wife, was named madhumatI, daughter of the daitya, madhu.
She was beautiful as a goddess, like shachI, the wife of indra.
sA yauvanaguNopetA rUPeNApratimA bhuvi |
manorathakarI rAj~naH prANebhyo.api garIyasI ||2-37-14
Bestowed with all qualities of youth, incomparable in beauty on earth,
dear to the king more than his life, she did as per the wishes of the
dAnavendrakule jAtA sushroNI kAmarUpiNI |
ekapatnIvratadharA khecharA rohiNI yathA ||2-37-15
Born in the race of the daitya king, she was beautiful with abundant hair.
Like divine rohiNI, she observed the vow of single wife.
sA tamikShvAkushArdUlaM kAmayAmAsa kAminI |
The beautiful woman saw the tiger among ikShvAku kings and desired
sa kadAchinnarashreShTho bhrAtra jyeShThena mAdhava ||2-37-16
rAjyAnnirasto vishvastaH so.ayodhyAM saMparityajat |
O Madhava (kR^iShNa)! Once that best among men, that faithful king,
was expelled from the kingdom by his elder brother. He left ayodhya.
sa tadAlpaparIvAraH priyayA sahito vane ||2-37-17
reme sametya kAlaj~naH provAcha kamalekShaNaH |
The king along with his small retinue, lived happily with his wife in the
forest. His beautiful wife with lotus eyes, knowledgeable about time,
told him .
bhrAtrA viniShkR^itaM rAjyAtprovAcha kamalekShaNA ||2-37-18
The beautiful wife with lotus eyes told the king , expelled from the
kingdom by his brother.
ehyAgachCha narashreShThA tyaja rAjyakR^itAM spR^ihAm |
gacChAvaH sahitau vIra madhormama piturgR^iham ||2-37-19
Come, come, the best among men! Leave your desire for the kingdom. Let us
both go together to the house of my father madhu.
ramyaM madhuvanaM nAma kAmapuShpaphaladrumam |
sahitau tatra raMsyAvo yathA divi gatau tathA ||2-37-20
The forest of madhu is beautiful, full of trees with desirable flowers and
fruits. Together let us enjoy there, as though in heaven.
piturme dayitastvaM hi mAturmama cha pArthiva |
matpriyArthaM priyataro bhrAtushcha lavaNasya vai ||2-37-21
O king! You are dear to my father as well as to my mother. You are dearer
to my brother lavaNa, as per my liking.
raMsyAvastatra sahitau rAjyasthAviva kAmagau |
tatra gatvA narashreShTha hyamarAviva nandane |
Let us enjoy there together, ruling the land as you like. O the best among
men, let us go there and enjoy like the deva-s enjoy in the nandana.
bhadraM te vihariShyAvo yathA devapure tathA ||2-37-22
Let there be good to you. Let us enjoy there as though in the city of
taM tyajAva mahArAja bhrAtaraM te.abhimAninam |
AvayordveShiNaM nityaM mattaM rAjyamadena vai ||2-37-23
O great king! leave your proud brother who always hates us and who is
intoxicated with the royal authority.
dhigimaM garhitaM vAsaM bhR^ityavachcha parAshrayam |
gachChAvaH sahitau vIra piturme bhavanAntikam ||2-37-24
This living, like a servant depending on others, is contemptible.
O valiant! let us go together to my father's house.
tasya samyakpravR^ittasya pUrvajaM bhrAtaraM prati |
kAmArtasya narendrasya patnyAstadruruche vachaH ||2-37-25
The king among men, who always worked for the good of his elder brother
and who was weakened by love (of his wife), liked these words spoken by his
tato madhupuraM rAjA haryashvaH sa jagAma cha |
bhAryayA saha kAminyA kAmI puruShapu~NgavaH ||2-37-26
Then the loving king haryashva, leader among men, went to the city of
madhu, along with his dear wife.
madhunA dAnavendreNa sa sAmnA samudAhR^itaH |
svAgataM vatsa haryashva prIto.asmi tava darshanAt ||2-37-27
madhu, the king of dAnava-s, told him in conciliation:
welcome to you, son, haryashva. I am pleased to see you.
yadetanmama rAjyaM vai sarvaM madhuvanaM vinA |
dadAmi tava rAjendra vAsashcha pratigR^ihyatAm ||2-37-28
O indra among kings! I give you all my land, except the forest of madhu.
Accept this residence.
vane.asmi.NllavaNashchAyaM sahAyaste bhaviShyati |
amitranigrahe chaiva karNadhAratvameShyati ||2-37-29
In this forest, lavaNa will be of assistance to you. He will be the
leader in the killing of enemies.
pAlayainaM shubhaM rAShTraM samudrAnUpabhUShitam |
gosamR^iddhaM shriyA juShTamAbhIraprAyamAnuSham ||2-37-30
Look after this auspicious kingdom, beautifully located on the seashore,
enriched with cows, prosperity and cowherds.
atra te vasatastAta durgaM giripuraM mahat |
bhavitA pArthivAvAsaH surAShTraviShayo mahAn ||2-37-31
Son! For you who rules over here, the great fort, the city of giri,
will become the residence of the king, engaged in the great affairs of the
anUpaviShayashchaiva samudrAnte nirAmayaH |
AnartaM nAma te rAShTraM bhaviShyatyAyataM mahat ||2-37-32
The marshy land, situated on the seashore, your great vast kingdom,
will be known as Anartam.
tadbhaviShyamahaM manye kAlayogena pArthiva |
adhyAsyatAM yathAkAlaM pArthivaM vR^Ittamuttamam ||2-37-33
O king! This shall happen in due course of time. Accept this incomparable
kingship, suitable to the occasion.
yAyAtamapi vaMshaste sameShyati cha yAdavam |
anu vaMshaM cha vaMshaste somasya bhavitA kila ||2-37-34
The yAdava race of king yayAti will come to you. The race of moon (soma)
will be a sub-race to you.
eSha me vibhavastAta tavemaM viShayottamam |
dattvA yAsyAmi tapase sAgaraM lavaNAlayam ||2-37-35
My son! This is my wealth (property). This is best suited to you. After
giving you this (kingdom), I shall proceed to the salt ocean for
lavaNena samAyuktastvamimaM viShayottamam |
pAlayasvAkhilaM tAta svasya vaMshasya vR^iddhaye ||2-37-36
You, along with lavaNa, look after the entire best kingdom for the progress
of your race.
bADhamityeva haryashvaH pratijagrAha tatpuram |
sa cha daityastapovAsaM jagAma varuNAlayam ||2-37-37
(vikadru said:) (O kR^iShNa!) king haryashva accepted that kingdom,
saying: let it be so. The daitya king went to the residence of varuNa
(ocean) for penance.
haryashvashcha mahAtejA divye girivarottame |
niveshayAmAsa puraM vAsArthamamaropamaH ||2-37-38
haryashva, with great splendour, established a city, on the divine,
the best among mountains, for residence, similar to (the city of)
AnartaM nAma tadrAShTraM surAShTraM godhanAyutaM |
achireNaiva kAlena samR^iddhaM pratyapadyata ||2-37-39
Without losing much time, that auspicious nation named AnartaM, with the
wealth of cows, became wealthy and prosperous.
anUpaviShaye chaiva velAvanavibhUShitam |
vichitraM kShetrasasyADhyaM prAkAragrAmasa~Nkulam ||2-37-40
The marshy land, decorated by forests along the border was enriched
with strange plants, along with forts and villages.
shashAsa nR^IpatiH sphItaM tadrAShTraM rAShTravarddhanaH |
rAjadharmeNa yashasA prajAnAM nandivarddhanaH ||2-37-41
The king, interested in the progress of the nation, ruled the wealthy
nation. The king, who increased the happiness of his subjects, ruled as per
the royal duty and fame.
tasya saMyakprachAreNa haryashvasya mahAtmanaH |
vyavardhata tadakShobhyaM rAShTraM rAShTraguNairyutam ||2-37-42
Due to the good governing of the great soul haryashva, that nation
prospered well with all required good qualities.
sa hi rAjA sthito rAjye rAjavR^ittena shobhitaH |
prAptaH kulochitAM lakShmIM vR^ittena cha nayena cha ||2-37-43
That king governing the kingdom sparkled with his royal duty and obtained
wealth suited to his race with his duties and policies.
tasyaiva cha suvR^ittasya putrakAmasya dhImataH |
madhumatyAM suto jaj~ne yadurnAma mahAyashAH ||2-37-44
That king with high intellect and good nature, desiring a son,
got a son named yadu with great fame, from madhumatI.
so.avardhata mahAtejA yadurdundubhiniHsvanaH |
rAjalakShaNasaMpannaH sapatnairduratikramaH ||2-37-45
yadu with great splendour, having a voice similar to a large drum (dundubhi)
grew up. He was blessed with all royal signs, undefeated by enemies.
yadurnAmAbhavatputro rAjalakShaNapUjitaH |
yathAsya pUrvajo rAjA pUruH sa sumahAyashAH ||2-37-46
The king had a son named yadu, adorned with royal signs. Yadu was as famous
as the earlier king pUru.
sa eka eva tasyAsItputraH paramashobhanaH |
UrjitaH pR^IthivIbhartA haryashvasya mahAtmanaH ||2-37-47
This splendorous son of the king, sparkling utmost, became the most
suitable lord of the kingdom of haryashva.
dasha varShasahasrANi sa kR^itvA rAjyamavyayam |
jagAma tridivaM rAjA dharmeNApratimo bhuvi ||2-37-48
king haryashva ruled the kingdom for ten thousand years without any
decline. The king, incomparable on earth in royal duty, left for
tato yaduradInAtmA prajAbhistvabhyaShichyata |
pitaryuparate shrImAnkrameNArka ivoditaH ||2-37-49
Then, in course of time, the subjects, crowned yadu, who was courageous,
and who was shining as the rising sun, as the king, when
his father expired.
shashAsa chemAM vasudhAM prashAntabhayataskarAm |
yadurindrapratIkAsho nR^ipo yenAsma yAdavAH ||2-37-50
yadu governed the land so that there was no fear of thieves. King yadu
was similar to indra. yAdava-s followed his path.
sa kadAchinnR^ipashchakre jalakrIDAM mahodadhau |
dAraiH saha guNodAraiH satAra iva chandramAH ||2-37-51
Once the king went to the ocean for playing in the water along with his
good wives, like the moon accompanied by his wife tAra.
sa tatra sahasA kShiptastitIrShuH sAgarAMbhasi |
dhUmravarNena nR^ipatiH sarparAjena vIryavAn ||2-37-52
There, all of a sudden, dhUmravarNa, the king of serpents, dragged the
valiant king who was swimming in the sea.
so.apAkR^iShyata vegena jale sarpapuraM mahat |
maNistambhagR^ihadvAraM muktAdAmavibhUShitam ||2-37-53
In the water, the king was dragged quickly by force to the great city of
serpents, whose entrance had pillars with bells and which was decorated
by garlands of pearls.
kIrNaM sha~NkhakulaiH shubhrai ratnarAshivibhUShitam |
pravAlA~NkurapatrADhyaiH pAdapairupashobhitam ||2-37-54
The city was decorated with white conches and variety of jewels. The city
had trees with tender leaves, buds and flowers.
kIrNaM pannagavaryaughaiH samudrodaravAsibhiH |
svarNavarNena bhAsvantaM svastikenenduvarchasA ||2-37-55
The city was inhabited by great serpents living in the sea. The city was
shining with golden colour, svastika and moon.
sa taM dadarsha rAjendro vimale sAgarAmbhasi |
pannagendrapuraM toye jagatyAmiva nirmitam ||2-37-56
The great king saw the city in clear ocean water. The city of serpents
appeared as though it was made on land.
svachChashchaiva pure tatra pravivesha nR^ipo yaduH |
agAdhaM toyadAkAraM pUrNaM sarpavadhUgaNaiH ||2-37-57
The king yadu entered the clean city. The city, deep inside water,
had many serpent women.
tasya dattaM maNimayaM jalajaM paramAsanam |
svAstIrNaM padmapatraishcha padmasUtrottarachChadam ||2-37-58
The king was offered a seat decorated with bells, made of lotus. Lotus
leaves were spread on the seat. The cover was of lotus threads.
tamAsInaM nR^ipaM tatra parame pannagAsane |
dvijihvapatiravyagro dhUmravarNo.abhyabhAShata ||2-37-59
dhUmravarNa, the king of serpents spoke to the king seated on the great
pitA te svargatiM prAptaH kR^itvA vaMshamimaM mahat |
bhavantaM tejasA yuktamutpAdya vasudhAdhipam ||2-37-60
Your father, who created you, the splendorous ruler of land and who
established this great race, has gone to heaven.
yAdavAnAmayaM vaMshastvannAmnA yadupu~Ngava |
pitrA te ma~NgalArthAya sthApitaH pArthivAkaraH ||2-37-61
O leader of yadu race! Your father established this race of kings for the
benefit of yAdava race, in your name.
vaMshe chAsmiMstava vibho devAnAM tanayAvyayAH |
R^iShINAmuragANAM cha utpatsyante nR^iyonijAH ||2-37-62
In your race, O lord! children will be born to the deva-s, sages and
serpents, in women.
tanmamemAH sutAH pa~ncha kumAryo vR^ittasaMmatAH |
utpannA yauvanAshvasya bhaginyAM nR^ipasattama ||2-37-63
Hence, the best of kings! (please accept) my five daughters having good
qualities, who are born to the sister of yauvanAshva,
pratIchChemAH svadharmeNa prAjApatyena karmaNA |
varaM cha te pradAsyAmi varArhastvamato mama ||2-37-64
as per your duty, according to the rituals of marriage. I will grant a
boon to you. You deserve a boon. This is my opinion.
bhaumAshcha kukurAshchaiva bhojAshchAndhakayAdavAH |
dAshArhA vR^iShNayashcheti khyAtiM yAsyanti sapta te ||2-37-65
The progeny will become famous as seven races: bhauma-s, kukura-s, bhoja-s,
andhaka-s, yAdava-s, dAshArha-s and vR^iShNi-s.
sa tasmai dhUmravarNo vai kanyAH kanyAvrate sthitAH |
jalapUrNena yogena dadAvindrasamAya vai ||2-37-66
Along with (sanctified) water (as ordained) dhUmravarNa gave those
virgins who were observing the vow of virgins, to the king,
(splendorous) as indra.
varaM chAsmai dadau prItaH sa vai pannagapu~NgavaH |
shrAvayankanyakAH sarvA yathAkramamadInavat ||2-37-67
The leader of serpents, pleased, also gave a boon to the king. Without
feeling sad, he gave all his daughters as per the order.
etAsu te sutAH pa~ncha sutAsu mama mAnada |
utpatsyante pitustejo mAtushchaiva samAshritAH ||2-37-68
(dhUmravarNa said): O one who respects others! In these five daughters,
you will have sons having the splendour of both the father and the
asmatsamayabaddhAshcha salilAbhyantarecharAH |
tava vaMshe bhaviShyanti pArthivAH kAmarUpiNaH ||2-37-69
Bound by decision of me, capable of traveling in water, the kings in your
race shall be able to assume forms as per their wish.
sa varaM kanyakAshchaiva labdhvA yaduvarastadA |
udatiShThata vegena salilAchchandramA iva ||2-37-70
(O kR^iShNa!) The best of yadu race accepted the virgins and the boon.
Quickly he rose from water like the moon.
sa pa~nchakanyAmadhyastho dadR^ishe tatra pArthivaH |
pa~nchatAreNA saMyukto nakShatreNeva chandramAH ||2-37-71
The king appeared surrounded by the five virgins, beautiful like the moon
surrounded by five stars.
sa tadantaHpuraM sarvaM dadarsha nR^ipasattamaH |
vaivAhikena veSheNa divyasraganulepanaH ||2-37-72
The best of the kings, attired as a bridegroom, adorning divine garlands and
smeared with divine pastes, saw all the inner palaces.
samAshvAsya cha tAH sarvAH sapatnIH pAvakopamAH |
jagAma svapuraM rAjA prItyA paramayA yutaH ||2-37-73
The king consoled all his wives, similar in splendour to fire. Highly
pleased, the king returned to his city.
iti shrImahAbhArate khileShu harivaMshe viShNuparvaNi
vikadruvAkyaM nAma saptatriMsho.adhyAyaH
Thus this is the thirty-seventh chapter of viShNuparva of harivaMsha, khila of shrimahAbhArata, the story of king haryashva and the birth of yadu.
Itranslated by K S Ramachandran, ramachandran_ksr @ yahoo.ca,
July 28, 2008
Note : verse 17: parityajat: Here is another example where metre takes
precedence over grammar
Further proof-read by Gilles Schaufelberger, schaufel @ wanadoo.fr
If you find any errors compared to Chitrashala Press edition,
send corrections to A. Harindranath harindranath_a @ yahoo.com
Translated to English by A. Purushothaman [purushothaman_avaroth @
yahoo.com] and A. Harindranath
December 27, 2009 ##