Harivamsha MahA PurANam - ViShNu Parva
    athAShTAtriMsho.adhyAyaH
    yAdavotpattiH teShAM parAkramAdi cha
    harivamsha in the mahAbharata - viShNuparva
    Chapter 38 - Emergence of the Yadavas and their Feats
vaishampAyana uvAcha
sa tAsu nAgakanyAsu kAlena mahatA nR^ipaH |
janayAmAsa vikrAntAnpa~ncha putrAnkulodvahAn ||2-38-1
vaishampAyana said:
With the passage of time, in the serpent virgins, that king fathered five valiant sons who augmented the race.
muchukundaM mahAbAhuM padmavarNaM tathaiva cha |
mAdhavaM sArasaM chaiva haritaM chaiva pArthivam ||2-38-2
They were muchukunda with great arms, padmavarNa, mAdhava, sArasa and harita.
etAnpa~ncha sutAnrAjA pa~nchabhUtopamAnbhuvi |
IkShamANo nR^ipaH prItiM jagAmAtulavikramaH ||2-38-3
The king visualized the five elements on earth, in his five sons. The valiant king was highly pleased with his sons.
te prAptavayasaH sarve sthitAH pa~ncha yathAdrayaH |
tejitA baladarpAbhyAmUchuH pitaramagrataH ||2-38-4
Attaining youth, they appeared like five mountains. Proud of their power, they told their father:
tAta yuktAH sma vayasA bale mahati saMsthitAH |
kShipramAj~naptumichChAmaH kiM kurmastava shAsanAt ||2-38-5
Father, we have attained youth. We have great power. Order us quickly, what we shall do now.
sa tAnnR^ipatishArdUlaH shArdUlAniva vegitAn |
prItyA paramayA prAha sutAnvIryakutUhalAt ||2-38-6
That tiger among kings spoke to his sons who were as fast as tigers. Curious about their valiancy, the king spoke to his sons highly pleased.
vindhyarkShavantAvabhito dve puryau parvatAshraye |
niveshayatu yatnena muchukundaH suto mama ||2-38-7
(haryashva said:) On the mountains of vindhya and arkSha, let my son muchukunda, with his efforts, establish two cities.
sahyasya chopariShTAttu dakShiNAM dishamAshritaH |
padmavarNo.api me putro niveshayatu mA chiram ||2-38-8
On the top of sahya mountain, located on the south direction, let my son padmavarNa establish a city, without any delay.
tatraiva parataH kAnte deshe champakabhUShite |
sAraso me puraM ramyaM niveshayatu putrakaH ||2-38-9
Beyond that, in the beautiful land, decorated by champaka (Michelia Campaka flowers), let my son sArasa establish a beautiful city.
harito.ayaM mahAbAhuH sAgare haritodake |
dvIpaM pannagarAjasya suto me pAlayiShyati ||2-38-10
Let my son harita, blessed with strong arms, rule the island in the green waters of the ocean which belongs to the king of serpents.
mAdhavo me mahAbAhurjyeShThaputrashcha dharmavit |
yauvarAjyena saMyuktaH svapuraM pAlayiShyati ||2-38-11
My eldest son mAdhava, having powerful arms, expert in dharma, shall govern this city as the designated king.
sarve nR^ipashriyaM prAptA abhiShiktAH sachAmarAH |
pitrAnushiShTAshchatvAro lokapAlopamA nR^ipAH ||2-38-12
(vikadru said:) All were blessed with royal splendour. They were anointed with plumes. All four, having splendour as the protectors of the world, became kings as ordered by the father.
svaM svaM niveshanaM sarve bhejire nR^ipasattamAH |
purasthAnAni ramyANi mR^igayanto yathAkramam ||2-38-13
The best among kings, pursued their own establishments. They went after the beautiful cities as ordered.
muchukundashcha rAjarShirvindhyamadhyamarochayat |
svasthAnaM narmadAtIre dAruNopalasaMkaTe ||2-38-14
On the banks of narmada, in the middle of vindhya, where there were hard rocks, the sage king muchukunda established his city.
sa cha tam shodhayAmAsa viviktaM cha chakAra ha |
setuM chaiva samaM chakre parikhAshchAmitodakAH ||2-38-15
He cleared the place and made it empty. He made trenches with water and a bridge.
sthApayAmAsa bhAgeShu devatAyatanAnyapi |
rathyA vIthIrnR^iNAM mArgAshchatvarANi vanAni cha ||2-38-16
He also made proper places for worshipping the gods. He made pathways for chariots, men, cross ways and gardens.
sa tAM purIM dhanavatIM puruhUtapurIprabhAm |
nAtidhIrgeNa kAlena chakAra nR^ipasattamaH ||2-38-17
Without much delay, the best of kings made the city wealthy, equal in splendour to the city of puruhUta (indra).
nAma chAsyAH shubhaM chakre nirmitaM svena tejasA |
tasyAH puryA nR^ipashreShTho devashreShThaparAkramaH ||2-38-18
The best among kings, valiant like the best among deva-s (indra), gave an auspicious name to that city, made by him with his splendour.
mahAshmasa~NghAtavatI R^ikShavantamupAshritA |
mAhishmatI nAma purI prakAshamupayAsyati ||2-38-19
Being full of big stones and based on the large mountain of R^ikSha, the city will become famous as the city of mAhishmatI.
ubhayorvindhyayoH pAde nagayostAM mahApurIm |
madhye niveshayAmAsa shriyA paramayA vR^itaM ||2-38-20
At the foot of two vindhya mountains, in the middle, the large city was established with great prosperity.
purikAM nAma dharmAtmA purIM devapurIprabhAm |
udyAnashatasaMbAdhAM samR^iddhApaNachatvarAm ||2-38-21
With hundreds of gardens, full of markets and quadrangles, the city named purikA, established by the righteous soul (the king), dazzled like the city of deva-s.
R^ikShavantaM samabhitastIre tatra nirAmaye |
nirmitA sA purI rAj~nA purikA nAma nAmataH ||2-38-22
The city named purikA was established by the king, along the faultless shore, by the side of the R^ikSha mountain.
sa te dve vipule puryau devabhogyopame shubhe |
pAlayAmAsa dharmAtmA rAjA dharme vyavasthitaH ||2-38-23
Those two large auspicious cities, suitable to enjoyed by the deva-s, were governed by the righteous soul (the king), fixed in dharma.
padmavarNo.api rAjarShiH sahyapR^iShThe purottamam |
chakAra nadyA veNAyAstIre tarulatAkule ||2-38-24
The royal sage padmavarNa established a great city behind the mountain of sahya, on the shore of river veNA, full of trees.
viShayasyAlpatAM j~nAtvA saMpUrNaM rAShTrameva cha |
niveshayAmAsa nR^ipaH sa vapraprAyamuttamam ||2-38-25
On the high river bank, the king established a city for the entire country in the limited space.
padmAvataM janapadaM karavIraM cha tatpuram |
nirmitaM padmavarNena prAjApatyena karmanA ||2-38-26
King padmavarNa established a city named padmAvataM or karavIraM for his subjects.
sArasenApi vihitaM ramyaM krau~nchapuraM mahat |
champakAshoka bahulaM vipulaM tAmramR^ittikam ||2-38-27
king sArasa made a great beautiful city named krau~ncha. The vast city with red soil was full of champaka (Michelia Campaka) and ashoka (Jonesia Asoka Roxb.) trees.
vanavAsIti vikhyAtaH sphIto janapado mahAn |
purasya tasya tu shrImAndrumaiH sArvartukairvR^itaH ||2-38-28
The prosperous great city was known as vanavAsi. That majestic city was surrounded by trees around.
harito.api samudrasya dvIpaM samabhipAlayat |
ratnasaMchayasaMpUrNaM nArIjanamanoharam ||2-38-29
King harita governed the island in the ocean. The island was full of jewels and beautiful women.
tasya dAshA jale magnA madgurA nAma vishrutAH |
ye haranti sadA sha~NkhAnsamudrodarachAriNaH ||2-38-30
The fishermen of the island, famous by the name madgurA, who, diving in water collected conches moving in the belly of ocean.
tasyApare dAshajanAH pravAlA~njanasaMbhavAn |
sa~nchinvanti sadA yuktA jAtarUpaM cha mauktikam ||2-38-31
Other fishermen were experts in the collection of a~njana stones and corals shining brightly (like gold) and pearls.
jalajAni cha ratnAni niShAdAstasya mAnavAH |
prachinvanto.arNave yuktA naubhiH saMyAnagAminaH ||2-38-32
The niShAda men, moving in the sea in boats and ships, collected the jewels produced in water.
matsyamAMsena te sarve vartante sma sadA narAH |
gR^ihNantaH sarvaratnAni ratnadvIpanivAsinaH ||2-38-33
All the people ate fish and meat always. The residents of the jewel island were engaged in the collection of jewels.
taiH saMyAnagatairdravyairvaNijo dUragAminaH |
haritaM tarpayantyekaM yathaiva dhanadaM tathA ||2-38-34
They traveled far and wide as merchants dealing in merchandise. They present (costly items to) king harita as if he is the lord of wealth.
evamikShvAkuvaMshAttu yaduvaMsho viniHsR^itaH |
chaturdhA yaduputraistu chaturbhirbhidyate punaH ||2-38-35
In this way, the race of yadu originated from the race of ikShvAku. Then it is divided into four by the four sons of yadu.
sa yadurmAdhave rAjyaM visR^ijya yadupu~Ngave |
triviShTapaM gato rAjA dehaM tyaktvA mahItale ||2-38-36
Assigning the kingdom to the son mAdhava, the best of yadu race, king yadu, leaving his body on earth, left for heaven.
babhUva mAdhavasutaH sattvato nAma vIryavAn |
sattvavR^ittirguNopeto rAjA rAjaguNe sthitaH ||2-38-37
mAdhava had a valiant son, named sattvata. The king was endowed with good qualities as well as the qualities of a king.
sattvatasya suto rAjA bhImo nAma mahAnabhUt |
yena bhaimAH susaMvR^ittAH sattvatAtsAttvatAH smR^itAH ||2-38-38
sattvata had a son, named king bhIma, who was great. Hence the sons of sattvata, with good qualities were known as bhaima-s.
rAjye sthite nR^ipe tasminrAme rAjyaM prashAsati |
shatrughno lavaNaM hatvA chichCheda sa madhorvanam ||2-38-39
As his elder brother king rAma was ruling the kingdom, shatrughna killed lavaNa and destroyed the forest of madhu.
tasminmadhuvane sthAne purIM cha mathurAmimAm |
niveshayAmAsa vibhuH sumitrAnandavardhanaH ||2-38-40
In the place of the destroyed forest of madhu, this city of mathurA was established by the lord (shatrughna), who increases the happiness of sumitrA (mother of shatrugna).
paryaye chaiva rAmasya bharatasya tathaiva cha |
sumitrAsutayoshchaiva sthAnaM prAptaM cha vaiShNavam ||2-38-41
With the progress of time, rAma, bharata and the sons of sumitra (lakShmaNa and sahtrughna) attained the world of viShNu.
bhImeneyaM purI tena rAjyasaMbandhakAraNAt |
svavashe sthApitA pUrvaM svayamadhyAsitA tathA ||2-38-42
king bhIma, due to the relation between kingdoms, brought the city under his control earlier and started residing there.
tataH kushe sthite rAjye lave tu yuvarAjani |
andhako nAma bhImasya suto rAjyamakArayat ||2-38-43
kusha became the king and lava became the anointed king. The kingdom was governed by the son of bhIma named andhaka.
andhakasya suto jaj~ne raivato nAma pArthivaH |
R^ikSho.api raivatAjjaj~ne ramye parvatamUrdhani ||2-38-44
andhaka had a son named raivata, the king. raivata had a son named R^ikSha on the top of the beautiful mountain.
tato raivata utpannaH parvataH sAgarAntike |
nAmnA raivatako nAma bhUmau bhUmidharaH smR^itaH ||2-38-45
raivata had a mountain near the ocean. The mountain was named raivataka on earth.
raivatasyAtmajo rAjA vishvagarbho mahAyashAH |
babhUva pR^ithivIpAlaH pR^ithivyAM prathitaH prabhuH ||2-38-46
The son of raivata, named vishvagarbha was having great fame. He, famous in the world became the king.
tasya tisR^iShu bhAryAsu divyarUpAsu keshava |
chatvAro jaj~nire putrA lokapAlopamAH shubhAH ||2-38-47
(vikadru said:) O keshava (kR^iShNa)! In his three wives with divine beauty, he had four auspicious sons, similar to the protectors of the world.
vasurbabhruH suSheNashcha sabhAkShashchaiva vIryavAn |
yadupravIrAH prakhyAtA lokapAlA ivApare ||2-38-48
They were vasu, babhru, suSheNa and the valiant sabhAkSha. These valiant yAdava-s became famous as if they were other protectors of the world.
tairayaM yAdavo vaMshaH pArthivairbahulIkR^itaH |
yaiH sAkaM kR^iShNa loke.asminprajAvantaH prajeshvarAH ||2-38-49
These kings expanded the yAdava race. O kR^iShNa! They were the lords of people of the world.
vasostu kuntiviShaye vasudevaH suto vibhuH |
tataH sa janayAmAsa suprabhe dve cha dArike ||2-38-50
vasu had a son vasudeva, the lord . (After vasudeva) he had two daughters kuntI and suprabhA. (The daughter named pR^ithA was given to king kuntibhoja of the land of kunti - see nIlakaNTha commentary).
kuntIM cha pANDormahiShIM devatAmiva bhUcharIm |
bhAryAM cha damaghoShasya chedirAjasya suprabhAm ||2-38-51
kuntI, the wife of pANDu, was beautiful as a goddess moving on earth. SuprabhA was the wife of damaghoSha, the king of chedi.
eSha te svasya vaMshasya prabhavaH saMprakIrtitaH |
shruto mayA purA kR^iShNa kR^iShNadvaipAyanAntikAt ||2-38-52
Thus, O kR^iShNa! (vikadru said,) I have recited the glory of your race to you as I have heard before from kR^iShNadvaipAyana (vyAsa).
tvaM tvidAnIM pranaShTe.asminvaMshe vaMshabhR^itAM vara |
svayaMbhUriva samprApte bhavAyAsmajjayAya cha ||2-38-53
O the best among those who flourish the race! As our race was about to perish, you appeared as brahma for our prosperity and victory.
na tu tvAM pauramAtreNa shAktA gUhayituM vayam |
devaguhyeShvapi bhavAnsarvaj~naH sarvabhAvanaH ||2-38-54
We are unable to conceal you as an ordinary citizen. Even among the incomprehensible for the deva-s , you are omniscient and you are all-creating.
shaktashchApi jarAsaMdhaM nR^ipaM yodhayituM vibho |
tvadbuddhivashagAH sarve vayaM yodhavrate sthitAH ||2-38-55
O lord! You are sufficient for fighting with king jarAsaMdha. All of us, who are vowed to fight are under your intellectual power.
jarAsandhastu balavAnnR^ipANAM mUrdhni tiShThati |
aprameyabalashchaiva vayaM cha kushasAdanAH ||2-38-56
Powerful jarAsaMdha is the leader of all kings. He has immense power while we are weak like grass.
na cheyamekAhamapi purI rodhaM sahiShyati |
kR^ishabhaktendhanakShAmA durgairapariveShTitA ||2-38-57
This city can not resist blockade even for a day. The food and fuel are exhausted. The fort has lost its strength.
asaMskR^itAmbuparikhA dvArayantravivarjitA |
vapraprAkAranichayA kartavyA bahuvistarA ||2-38-58
The water in the trenches has gone bad. The machines on the entrances are useless. The fort and compound walls have to be repaired extensively.
saMskartavyAyudhAgArA yoktavyA cheShTikAchayaiH |
kaMsasya balabhogyatvAnnAtiguptA purA janaiH ||2-38-59
The halls of weapons have to be repaired with bricks. Due to the powerful protection by kaMsa, we did not have much difficulty earlier.
sadyo nipatite kaMse rAjye.asmAkaM navodaye |
purI pratyagrarodhena na rodhaM visahiShyati ||2-38-60
With kaMsA's death, the kingdom has to be protected as if it is new. The city is not able to resist any blockade.
balaM saMmardabhagnaM cha kR^iShyamANaM pareNa ha |
asaMshayamidaM rAShTraM janaiH saha vina~NkShyati ||2-38-61
Because of the enemy's attacks, our army has lost its strength in the battle. Our kingdom will definitely perish along with its people.
yAdavAnAM virodhena ye jitA rAjyakAmukaiH |
te sarve dvaidhamichChanti yatkShamaM tadvidhIyatAm ||2-38-62
The people whom the yAdava-s have conquered, have become their enemies. All of them desire our defeat. You can decide what is suitable.
va~nchanIyA bhaviShyAmo nR^ipANAM nR^ipakAraNAt |
jarAsaMdhabhayArtAnAM dravatAM rAjyasaMbhrame ||2-38-63
Because of the fear of king jarAsaMdha and other kings and due to the expected defeat we have become anxious.
ArtA vakShyanti naH sarve rudhyamAnAH pure janAH |
yAdavAnAM virodhena vinaShTAH smeti keshava ||2-38-64
keshava (kR^iShNa)! (vikadru said), all the residents of the city who are blockaded will cry due to sorrow saying that we have perished due to the enmity towards yAdava-s.
etanmama mataM kR^iShNa visraMbhAtsamudAhR^itam |
tvaM tu vij~nApitaH pUrvaM na punaH saMprabhodhitaH ||2-38-65
kR^iShNa! This is my opinion. I said this due to faith. I have told you everything. I am not repeating it again.
yadatra vaH kShamaM kR^iShNa tachcha vai saMvidhIyatAm |
kR^iShNa! On this subject, do what is do be done.
tvamasya netA sainysya vayaM tvachChAsane sthitAH |
tvanmUlashcha virodho.ayaM rakShAsmAnAtmanA saha ||2-38-66
You are our leader. The army and we are under your control. You are the reason for this enmity. Please protect us along with you.
iti shrImahAbhArate khileShu harivaMshe viShNuparvaNi vikadruvAkyaM nAma aShTAtriMsho.adhyAyaH
Thus this is the thirty-eighth chapter of viShNuparva of harivaMsha, khila of shrimahAbhArata, emergence of yadava-s and their feats.

    nIlakaNTha commentary

aShTAtriMshe tvathAdhyAye nAgakanyAsu pa~nchasu |
yadoH pa~nchAbhanputrA mAdhavapramukhA nR^ipAH || 1 ||
Iti shrImahAbhArate harivaMshe viShNuparvaNi tIkAyAmaShTAtriMsho.adhyAyaH ||
Itranslated and proofread by G. Schaufelberger, schaufel@wanadoo.fr, June 30, 2008
note: 54: bhavAntsarvaj~naH -> bhavAnsarvaj~naH ?
Further proof-read by K.S. Ramachandran, ramachandran_ksr @ yahoo.ca
If you find any errors compared to Chitrashala Press edition,
send corrections to A. Harindranath harindranath_a @ yahoo.com
Translated to English by A. Purushothaman [purushothaman_avaroth @ yahoo.com] and A. Harindranath
January 1, 2010 ##