Harivamsha MahA PurANam - ViShNu Parva
    athaikachatvAriMsho.adhyAyaH
    jarAsaMdhAbhigamanam
    harivamsha in the mahAbharata - viShNuparva
    Chapter 41 - Arrival of JarAsaMdha's Army
vaishampAyana uvAcha
jAmadagnye gate rAme tau yAdavakulodvahau |
gomantashikhare ramye cheratuH kAmarUpiNau ||2-41-1
vaishampAyana said:
(O janamejaya!) When (bhArgava) rAma, the son of jamadagni left, those two who propagated the race of yAdava-s, who can take forms as they wish, roamed on the beautiful peak of gomanta.
vanamAlAkuloraskau nIlapItAmbarAvubhau |
nIlashvetavapuShmantau gaganasthAvivAmbudau ||2-41-2
Wearing garlands of wild flowers, blue (balarAma) and yellow (kR^iShNa) dresses, having white (balarAma) and blue (kR^iShNa) coloured bodies, they appeared like rain clouds in the sky.
tau shailadhAtudigdhA~Ngau yuvAnau shikhare sthitau |
cheratustatra kAnteShu vaneShu ratilAlasau ||2-41-3
The bodies of the youth on the peak were smeared with minerals of the mountain. They roamed in the beautiful forest, playing.
udayantaM nirIkShantau shashinaM jyotiShAM varam |
udayAstamane chaiva grahANAM dharaNIdhare ||2-41-4
They watched the rise of moon, the best among stars. Standing on the mountain, they watched the rising and setting of planets.
atha sa~NkarShaNaH shrImAnvinA kR^iShNena vIryavAn |
chachAra tasya shikhare nagasya nagasannibhaH ||2-41-5
Then the valiant, auspicious sa~NkarShaNa (balarAma), appearing like an elephant roamed on the peak of the mountain, without kR^iShNa.
praphullasya kadambasya suchChAye niShasAda ha |
vAyunA mandagandhena vIjymAnaH sukhena vai ||2-41-6
He went under the shade of the kadamba (Nauclea Cadamba) tree, fully blossomed, enjoying the breeze with a faint smell, comfortably.
tasya tenAnilaughena sevyamAnasya tatra vai |
madyasaMsparshajo gandhaH saMspR^ishanghrANamAgataH ||2-41-7
While he was enjoying the breeze there, the smell of (vinous) spirituous liquor entered his nose.
tR^iShNA chainam viveshAshu vAruNIprabhavA tadA |
shushoSha cha mukhaM tasya mattasyevApare.ahani ||2-41-8
Immediately he was affected by the desire to have vAruNI, (spirituous liquor). His face appeared dim like the face of an intoxicated person in the afternoon.
smAritaH sa purAvR^ittamamR^itaprAshanaM vibhuH |
tR^iShito madirAnveShI tatastam tarumaikShata |2-41-9
Then the lord immediately remembered the ancient incident of partaking amR^ita (nectar). Then, searching for spirituous liquor, he saw that tree.
tasya prAvR^iShi phullasya yadambho jalajojjhitam |
tatkoTarasthaM madirA sa~njAyata manoharA ||2-41-10
The water from the rain clouds, showered on the fully blossomed, beautiful tree became the spirituous liquor in the hollows of the tree.
tAM tu tR^iShNAbhibhUtAtmA pibannArta ivAsakR^it |
mohAchcha chalitAkAraH samajAyata sa prabhUH ||2-41-11
After drinking that liquor again and again with desire, his body was swaying with intoxication.
tasya mattasya vadanaM ki~nchichchalitalochanam |
ghUrNitAkAramabhavachCharatkAlendusaprabham ||2-41-12
The eyes on the face of the intoxicated balarAma, with the colour of the moon in winter, started moving and rolling.
kadambakoTare jAtA nAmnA kAdambarIti sA |
rUpiNI vAruNI tatra devAnAmamR^itAraNI ||2-41-13
Born in the hollows of kadamba, that liquor named kAdambarI (kadamba liquor) is vAruNI in the body form, the nectar liquor of the deva-s.
kAdambarImadakalaM viditvA kR^iShNapUrvajam |
tisrastridashanAryastamupatasthuH priyaMvadAH ||2-41-14
Knowing that kR^iShNa's elder brother has become intoxicated with kadamba liquor, three divine women who speak pleasantly arrived there.
madirA rUpiNI bhUtvA kAntishcha shashinaH priyA |
shrIshcha devI variShThA strI svayamevAmbujadhvajA ||2-41-15
madirA taking a form, kAnti the beloved of moon and the goddess shrI, the best woman with lotus on her flag.
sA~njalipragrahA devI rauhiNeyamupasthitA |
vAruNyA sahitaM vAkyamuvAcha madaviklavam ||2-41-16
The Goddess came near the son of rohiNI (balarAma) with folded hands and spoke these words to him, who was faltering under the influence of vAruNi.
balaM jayasya daityAnAM baladeva divIshvara |
ahaM te dayitA kAntA vAruNI samupasthitA ||2-41-17
O the god of deva-s! baladeva (balarAma)! Let there be victory to you. You are the strength of deva-s against daitya-s. I, vAruNI, your dear wife, am standing near you.
tvAmevAntarhitaM shrutvA shAshvataM vaDavAmukhe |
kShINapuNyeva vasudhAM paryemi vimalAnana ||2-41-18
O the one with pure face! Hearing that you have disappeared within the eternal face of the horse (As eternal AdisheSha in presence of vaDavAgni (sacrificial fire) in pAtAla - see nIlakaNTha comentary), I am wandering on earth as if my merits have declined.
puShpachakrAnulipteShu kesareShUShitaM mayA |
atimukteShu chAkShobhya puShpastabakavatsu cha ||2-41-19
O Imperturbable! I resided, smeared on the filaments of petals of flowers and on the bunches of flowers of creepers.
ahaM kadambamAlInA meghakAle sukhapriyA |
tR^iShitaM mArgamANA tvAM svena rUpeNa ChAditA ||2-41-20
During the time of clouds (rainy season), liking comfort, I stayed in the kadamba flowers, hiding my form, looking for you with desire.
sAsmi pUrNena yogena yaithavAmR^itamanthane |
samIpaM preShitA pitrA varuNena tavAnagha ||2-41-21
O one without sins! I am that one, fully suitable (to you) who was sent by my father varuNa to you during the days of churning for nectar (amR^ita).
sA yathaivArNavagatA tathaiva vaDavAmukhe |
tvayopabhoktumichChAmi saMmatastvaM hi me guruH ||2-41-22
Like in the ocean and in the face of the horse, I wish to be consumable to you. You are my preceptor, agreeable to me.
na tvAnantaM parityakShye bhartsitApi tvayAnagha |
nAhaM tvayA vinA lokAnutsahe deva sevitum ||2-41-23
O endless! (eternal), faultless (sinless)! I will not leave you even if you abuse me. O deva! Without you, I do not wish to be in this world.
AdipadmaM cha padmA~NkaM divyaM shravaNabhUShaNam |
kausheyAni cha nIlAni samudrArhANi bibhratI ||2-41-24
Decorating her lap and ears with the divine lotus of the beginning and wearing blue silk dress worthy of the ocean,
madirAnantaraM kAntiH sa~NkarShaNamupasthitA |
madenAgalitashroNI ki~nchidAghUrNitekShaNA ||2-41-25
after madirA, kAnti came near sa~NkarShaNa (balarAma). Due to intoxication her hair was loose and her eyes were rolling.
provAcha praNayAtkAntirbaddhA~njalIpuTA satI |
jayapUrveNa yogena sasmitaM vAkyamarthavat ||2-41-26
The virtuous, faithful kAnti, her hands joined in respect, spoke these words, smiling thus, suitable to victory:
ahaM chandrAdapi puruM sahasrashirasaM prabhum |
svairguNairanuraktA tvAM yathaiva madirA tathA ||2-41-27
As madirA, I love you, lord with thousand faces, more than the moon god due to your qualities.
shrIshcha padmAlayA devI vidheyA vaiShNavorasi |
rauhiNeyorasi shubhA mAlevAmalatAM gatA ||2-41-28
The goddess shrI, resident of the lotus, attached to viShNu's chest, having faultless limbs who sparkles as an auspicious garland on the chest of the son of rohiNI (balarAma),
sA mAlAmamalAM gR^ihya balasyorasi daMshitA |
padmAsyA padmahastA vai sa~NkarShaNamathAbravIt ||2-41-29
holding a faultless garland and adorning the chest of balarAma, with a face beautiful as lotus, carrying a lotus on her hand, spoke to sa~NkarShaNa thus:
rAma rAmAbhirAmastvaM vAruNyA samala~NkR^itaH |
kAntyA mayA cha devesha sa~ngatashchandramA yathA ||2-42-30
O rAma (balarAma)! you are delightful as rAma. O lord of deva-s! You are decorated by (joined with) vAruNi along with kAnti and me like the moon god.
iyaM cha sA mayA mauliH proddhR^itA varuNAlayA |
mUrdhni shIrShasahasrasya yA te bhAnurivAbabhau ||2-41-31
I have brought your crown from the residence of varuNa (ocean), which sparkles on the head of the one with thousand heads (ananta), like the sun in the sky,
jAtarUpamayam chaikaM kuNDalaM vajrabhUShitam |
AdipadmaM cha padmAkShaM divyashravaNabhUShaNam ||2-41-32
the single divine ear ring of gold decorated by diamond and the divine lotus of the beginning,
kausheyANi cha nIlAni samudrArhANi bhAvataH |
hAraM cha pInataralaM samudrAbhyantaroShitam ||2-41-33
your blue dresses worthy of sea and the glittering round necklace coming from the inside of the ocean.
devemAM pratigR^ihNIShva paurANIM bhUShaNakriyAm|
samayaste mahAbAho bhUshaNAnAmala~NkriyA ||2-41-34
O deva! Accept all your old ornaments. O the one with great arms! The time for you to decorate with these ornaments has arrived.
sa~NgR^ihya tamala~NkAraM tAshcha tisraH surastriyaH |
shushubhe baladevo hi shAradendusamaprabhaH ||2-41-35
Accepting the ornaments, baladeva (balarAma), along with the three divine women, dazzled, equal to the moon sparkling in the winter season.
sa samAgamya kR^iShNena jalajAmbhodavarchasA |
mudaM paramikAM lebhe grahayuktaH shashI yathA ||2-41-36
Along with kR^iShNa, who was dazzling like a rain cloud, balarAma appeared highly beautiful like the moon shining with planets.
tAbhyAmubhAbhyAM saMlApe vartamAne gR^ihe yathA |
vainateyastato.adhvAnamatichakrAma vegataH ||2-41-37
As they were talking to each other (comfortably) as though they were at home, the son of vinatA (garuDa) arrived there immediately with tremendous speed,
sa~NgrAmayuktatejasvI daityapraharaNA~NkitaH |
devatAnAM jayashlAghI divyasraganulepanaH ||2-41-38
ready for battle, with splendour, with the marks of the daitya's strikes and smears of divine pastes on his body, one who praises the victory of deva-s.
suptasya shayane divye kShIrode varuNAlaye |
viShNoH kirITaM daityena hR^itaM vairochanena vai ||2-41-39
As viShNu was sleeping in the divine milk ocean, the residence of varuNa, viShNu's crown was stolen by the daitya, vairochana.
tadarthastena sa~NgrAmaH kR^ito gurvarthamojasA |
kirITArthe samudrasya madhye daityagaNaiH saha ||2-41-40
A terrible battle was fought by garuDa for his preceptor with splendour, with the daitya and his followers for the crown, in the middle of the ocean.
mokShayitvA kirITaM tu vaiShNavaM patatAM varaH |
vyatyakramata vegena gaganaM devatAlayam ||2-41-41
The best among the birds freed the crown of viShNu, left the place and reached the sky, the residence of gods, quickly.
sa dadarsha guruM shaile viShNuM kAryAntarAgatam |
tena krIDAvalambena kirITena virAjatA ||2-41-42
After accomplishing the task, he saw his preceptor viShNu on the (gomantaka) mountain. garuDa was flying with the crown hanging from his beak, as if he was playing.
sa dR^iShTvA mAnuShaM viShNuM sailarAjashirogatam |
prakAshacheShTAnirmuktaM vimaulimiva mAnuSham ||2-41-43
He saw viShNu in the form of a human being on the peak of the king of mountains, without any external activity, like a human being without a diadem (see nIlakaNTha commentary).
abhij~nastasya bhAvAnAM garutmAnpatatAM varaH |
chikShepa khaM gato mauliM viShNoH shirasi hR^iShTavat ||2-41-44
garuDa, the best among birds, seeing his condition, left the crown, from the sky, happily on viShNu's head.
upendramUrdhni sA maulirapinaddhA ivApatat |
shirasaH sthAnanirmuktA kR^iShNaM chaivAnvashobhayat |
yathaiva merushikhare bhAnurmadhyaMdine yathA ||2-41-45
That crown, as it fell, got fixed on the head of upendra (kR^iShNa) without tying. The crown on the head made kR^iShNa sparkle, like the sun on the peak of meru during the middle of the day.
vainateyaprayogeNa viditvA maulimAgatAm |
kR^iShNaH prahR^IShTavadano rAmaM vachanamabravIt ||2-41-46
Knowing that the crown was retrieved due to the work of the son of vinata (garuDa), kR^iShNa with a happy face, spoke these words to balarAma:
tvarate khalu kAryArtho devatAnAM na saMshayaH |
yatheyamAvayoH shaile sa~NgrAmarachanA kR^itA ||2-41-47
(kR^iShNa said) I am eager to do the work of deva-s. There is no doubt. The battle field is set for us on this mountain.
vairochanena suptasya mama maulirmahodadhau |
shakrasya sadR^ishaM rUpaM divyamAsthAya sAgarAt ||2-41-48
Taking a divine form similar to indra (shakra), vairochana had taken away my crown while I was sleeping in the great ocean.
grAharUpeNa yo nIta AnIto.asau garutmatA |
mamAhishayanAnmaulirhR^itvA kShipto garutmatA ||2-41-49
The crown, taken away (by virochana) in the form of a large fish was brought back by garuDa. garuDa has captured my crown which was lost while I was sleeping on the serpent (bed).
suvyaktaM sannikR^iShTaH sa jarAsaMdho narAdhipaH |
lakShyante hi dhvajAgrANi rathAnAM vAtaraMhasAm ||2-41-50
(Note 1)
It is clear that king jarAsaMdha has come near us. The tips of the flags of the chariots are seen flapping in the wind.
etAni vijigIShUNAM shashikalpAni bhUbhR^itAm |
ChatrANyArya virAjante daMshitAni mitAni cha ||2-41-51
(Note 2)
O Brother! The parasols, white in colour like moon, of the kings seeking victory, are sparkling high in the sky.
aho nR^iparathodagrA vimalAshChatrapa~NktayaH |
abhivartanti naH shubhrA yathA khe haMsapa~NktayaH ||2-41-52
(Note 3)
Alas! The series of white parasols at the top of the chariots of the kings are coming towards us like a series of swans in the sky.
aho dyaurvimalAbhAnAM shastrANAM vimalAnanA |
prabhA bhAskarabhAmishrA charantIva disho dasha ||2-41-53
O the one with face without any impurity! Alas! The sparkle of the weapons is shining in the sky along with the sunlight in all the ten directions.
etAni nUnaM samare pArthivairAyudhAni cha |
kShiptAni vinashiShyanti mayi sarvANi saMyuge ||2-41-54
It is certain that the weapons released by the kings against me in the battle, will all perish completely.
kAle khalu nR^ipaH prApto jarAsaMdho mahIpatiH |
AvayoryuddhanikaShaH prathamaH samarAtithiH ||2-41-55
(Note 4)
King jarAsaMdha has come at the right time. He is the first opponent for us in this battle.
Arya tiShThAva sahitau na khalvAnAgate nR^ipe |
yuddhArambhaH prayoktavyo balaM tAvadvimR^ishyatAm ||2-41-56
(Note 5)
Brother! Let us stay together as the king approaches. Let us start the battle and test their strength.
evamuktvA tataH kR^iShNaH svasthaH sa~NgrAmalAlasaH |
jarAsaMdhavadham prepsushchakAra baladarshanam ||2-41-57
(Note 6)
(vaishampAyana said) Saying this, kR^iShNa who was calm and keen to fight battles, desiring the death of jarAsaMdha, viewed his army to ascertain its strength.
vIkShamANashcha tAnsavannR^pAnyaduvaro.avyayaH |
AtmAnamAtmanovAcha yatpUrvaM divi mantritam ||2-41-58
(Note 7)
Looking at all the kings, the best among yAdava-s (kR^iShNa), the imperishable, spoke these words to himself in his mind as was discussed earlier in heaven.
ime te pR^ithivIpAlAH pArthive vartmani sthitAH |
ye vinAshaM gamiShyanti shAstradR^iShTena karmaNA ||2-41-59
(Note 8)
These kings who are fixed in the path of kings will face destruction by actions seen in the scriptures.
prokShitAnkhalvimAnmanye mR^ityunA nR^ipasattamAn |
svargagAmIni chApyeShAM vapUMShi prachakAshire ||2-41-60
(Note 9)
It is certain that death has sprinkled water on (formally accepted) these great kings. The bodies of these kings, proceeding to heaven, are dazzling.
sthAne bhAraparishrAntA vasudheyaM divaM gatA |
eShAM nR^ipatisiMhAnAM balaughairabhipIDitA ||2-41-61
(Note 10)
It is appropriate that the earth, tired of the weight, went to heaven. She was suffering due to the vast armies of these lion-like kings.
alpena khalu kAlena viviktaM pR^ithivItalam |
bhaviShyati narendraughairAkIrNaM cha nabhastalam ||2-41-62
(Note 11)
The face of earth, filled with kingdoms with armies will become vacant like sky, within a short time, by killing of the group of kings.
iti shrimahAbhArate khileShu harivaMshe viShNuparvaNi jarAsaMdhAbhigamanaM nAmaikachatvAriMsho.adhyAyaH
Thus this is the fourty first chapter of viShNuparva of harivaMsha, khila of shrimahAbhArata, arrival of jarAsaMdha's army.

Translator's Note:
(Note 1:) This shloka is the same as the following shloka with yathAyAM for suvyaktaM
yathAyaM saMnikR^iShTo hi jarAsaMdho narAdhipaH |
lakShyante hi dhvajAgrANi rathAnAM vAtaraMhasAm ||2-35-3
King jarAsaMdha has come to us. The tips of the flags of the chariots are seen flapping in the wind.
(Note 2:) This shloka is the same as the following shloka with nR^ipANAM for bhUbhR^itAm
etAni shashikalpAni nR^ipANAM vijigIShatAm |
ChatrANyArya virAjante prochChritAni sitAni cha ||2-35-4
O Brother! The parasols, white in colour like moon, of the kings seeking victory, are sparkling high in the sky.
(Note 3:) This shloka is the same as the following shloka
aho nR^iparathodagrA vimalAshChatrapa~NktayaH |
abhivartanti naH shubhrA yathA khe haMsapa~NktayaH ||2-35-5
Alas! The series of white parasols at the top of the chariots of the kings are coming towards us like a series of swans in the sky.
(Note 4:) This shloka is the same as the following shloka
kAle khalu nR^ipaH prApto jarAsaMdho mahIpatiH |
AvayoryuddhanikaShaH prathamaH samarAtithiH ||2-35-6
King jarAsaMdha has come at the right time. He is the first opponent for us in this battle.
(Note 5:) This shloka is the same as the following shloka with anuprApte mahIpatau for na khalvAnAgate nR^ipe
Arya tiShThAva sahitAvanuprApte mahIpatau yuddhAraMbhaH prayoktavyo balaM tAvadvimR^ishyatAm ||2-35-7
Brother! Let us stay together as the king approaches. Let us start the battle and test their strength.
(Note 6:) This shloka is the same as the following shloka with jarAsaMdhabalaM for jarAsaMdhavadhaM
evamuktvA tataH kR^iShNaH svasthaH saMgrAmalAlasaH |
jarAsaMdhabalaM prepsushchakAra baladarshanam ||2-35-8
Saying this, kR^iShNa who was calm and keen to fight battles, viewed jarAsaMdha's army to ascertain its strength.
(Note 7:) This shloka is the same as the following shloka with vAkyamuvAcha hR^idi mantravit for uvAcha yatpUrvaM divi mantritam
vIkShamANashcha tAnsarvAnnR^ipAnyaduvaro.avyayaH |
AtmanaivAtmano vAkyamuvAcha hR^idi mantravit ||2-35-9
Looking at all the kings, the best among yAdava-s (kR^iShNa), the imperishable, skilled in counsel, spoke these words to himself in his mind.
(Note 8:) This shloka is the same as the following shloka
ime te pR^ithivIpAlAH pArthive vartmani sthitAH |
ye vinAshaM gamiShyanti shAstradR^iShTena karmaNA ||2-35-10
These kings who are fixed in the path of kings will face destruction by actions seen in the scriptures.
(Note 9:) This shloka is same as the following shloka with pu~NgavAn for sattamAn
prokShitAnkhalvimAnmanye mR^ityunA nR^ipapu~NgavAn |
svargagAmIni chApyeShAM vapUMShi prachakAshire ||2-35-11
It is certain that death has sprinkled water on (formally accepted) these great kings. The bodies of these kings, proceeding to heaven, are dazzling.
(Note 10:) This shloka is same as the following shloka with nR^ipANAM mukhyAnAM for nR^ipatisiMhAnAM
sthAne bhAraparishrAntA vasudheyaM divaM gatA |
eShAM nR^ipANAM mukhyAnAM balaughairabhipIDitA ||2-35-12
It is appropriate that the earth, tired of the weight, went to heaven. She was suffering due to the vast armies of these principal kings.
(Note 11:) This shloka is the same as the following shloka with svalpena for alpena and shatasho vinipAtitaiH for AkIrNaM cha nabhastalam
svalpena khalu kAlena vivivktaM pR^ithivItalam ||2-35-13
bhaviShyati narendraughaiH shatasho vinipAtitaiH |
The earth is full of kingdoms with armies. The face of earth will become vacant within a short time by killing of hundreds of kings.

    nIlakaNTha commentary

athaikachatvAriMshe.asminrAmakR^iShNajighR^ikShayA
jarAsaMdhasya nR^ipateranvAgamanamuchyate || 1 ||
  • 2-41-1 jAmadagnye iti |
  • 2-41-4 udayantam udgachChantam ||
  • 2-41-6 suchChAye shobhanAyaM ChAyAyAm ||
  • 2-41-13 rUpiNI mUrtimatI amR^itAriNI amR^itaprasUH | yayA vAjapeyasautrAmaNyAdiShu surAgrahavatsu kratuShu AsvAditayA puruShA amR^itapAnamapi prApnuvanti tAdR^ishI medhyetyarthaH ||
  • 2-41-14 kAdambarImadakalaM surAmadanAvyaktavAchaM ||
  • 2-41-18 vaDavAmukhe vaDavAgnisannidhau pAtAle sheSharUpeNa nityaM sthitaM tvAm idAnImantarhitam | etena rAmo.api pUrNa eva sheShAvatAro na tu sheShAMsha iti darshitam | paryemi paribhramAmi tvAmanveShantIti sheShaH ||
  • 2-41-19 puShapachakraM vikasitasamudAyaH kesarANAmeva tenAnulipteShu kesaravatsu kusumAdiShu atimukteShu vAsantIlatAsu ||
  • 2-41-21 pUrNena yogena sarvA~NgasaMpattyA yuktA sati ||
  • 2-41-22 tvayA kartA upabhoktumAtmAnaM bhoktuM guruH svAmI | pAThAntare guroH pituH saMmataH ||
  • 2-41-26 kAntimUrtimatI jayarUpeNa yogena rAmasaMbodhanasaMbandhena jaya rAmeti shabdena abhimukhIkR^ityetyarthaH ||
  • 2-41-28 shrIshcha vaiShNavyapi rAmamevAnugatetyAha - shrIshcheti ||
  • 2-41-29 daMshitA vastrabhUShaNAdibhiH saMpannA ||
  • 2-41-31 maulirmukuTaH ||
  • 2-41-33 samudrArhANi samudraH kAmaH | "kAmaM samudramAvivesha" iti mantravarNAt | manorathAnurUpANItyarthaH | bhAvataH AdareNa pratgR^ihNIShvetyuttareNAnanvayaH
  • 2-41-34 bhUShaNameva tvayA.alaMkriyA.alaMkaraNaM bhavati na tu taistava tathApi te tava samayo.ayamalaMkArapratigrahasyetyarthaH ||
  • 2-41-37 tAbhyAM tayoH saMlApe anyonyabhAShaNe advAnamatichakrAma tatrAjagAmetyarthaH ||
  • 2-41-41 kirITaM mokShayitvA kShIrode viShNumadR^iShTvA gamanaM vyatyakametyarthaH ||
  • 2-41-42 tato gaganAdeva shaile viShNuM dadarsha na tu vaikuNThe | krIDAvalambhena skandhAvasaktena ||
  • 2-41-43 vimaulIM vikirITam | etAvatA granthena kR^iShNastu bhagavAn svayamityetadarshitam vaikuNThakShIrodayostadabhAvAt | tatrApi mUrteH sattveva tu aMshAvatAratvameva syAditi ||
  • 2-41-44 sthAne niryuktA nishchayena yojitA ||
  • 2-41-49 ahishayanAt gate iti sheShaH ||
  • 2-41-61 eShAM sthAne iti ||
iti shrIharivaMshe viShNuparvaNi TIkAyAmekachatvAriMsho.adhyAyaH |
## itranslated by K S Ramachandran, ramachandran_ksr @ yahoo.ca, August 9, 2008
Further proof-read by Gilles Schaufelberger, schaufel @ wanadoo.fr
If you find any errors compared to Chitrashala Press edition,
send corrections to A. Harindranath harindranath_a @ yahoo.com
Translated to English by A. Purushothaman [purushothaman_avaroth @ yahoo.com] and A. Harindranath
January 17, 2010 ##