Harivamsha MahA PurANam - ViShNu Parva
    atha saptaShaShTitamo.adhyAyaH
    pArijAtotpattikathanam
    harivamsha in the mahAbharata - viShNuparva
    Chapter 67 - narration of the origin of pArijAta
vaishampAyana uvAcha
nArAyaNaH satyabhAmAm punarevaiSha bhArata |
provAcha praNayAtkruddhAmabhimAnavatIM satIm ||2-67-1
vaishampAyana said:
O bhArata (O janamejaya)! Again, nArAyaNa (viShNu-kR^iShNa) spoke to satyabhAma, the one who is faithful to her husband, who was with love, anger and pride.
shrIbhagavAnuvAcha
dahantIva mamA~NgAni shokaH kamalalochane |
kimu tatkAraNaM yena tvamevamativiklavA ||2-67-2
The auspicious lord (viShNu-kR^iShNa) said:
Sorrow is burning my limbs, O the one whose eyes are as beautiful as lotus! What is the reason for which you are highly distressed?
shApitAsi mama prANairAchakShvAnatyayo yadi |
shrotavyaM yadi bhaktena bhartrA sarvA~Ngashobhane ||2-67-3
O the one with beautiful limbs! I pledge my life to you. If there is no loss, speak the truth. Your devoted husband is ready to hear if it is suitable.
tataH provAcha bartAraM satyA satyavrate sthitam |
bAShpagadgadayA vAchA tathaivAdhomukhI sthitA ||2-67-4
(vaishampAyana said: O janamejaya !) Then satya(bhAmA), fixed on truth, spoke to her husband, her words faltering with tears, with her face down.
tvayaiva sthApitaM pUrvaM saubhAgyaM mama mAnada |
jagatyamalapatrAkSha yatkhyAtaM keshinAshana ||2-67-5
O the one who respects others! You only established good fortune for me before. This is well known, O the one with eyes as beautiful as lotus in the world! O the slayer of keshi!
shiro vahAmi cheShTatvAttavAhaM deva garvitA |
sarvasImantinImadhye spR^ihaNIyAsmi sarvathA ||2-67-6
O lord! I proudly kept my head up, considering me as your favourite, among all co-wives. But I was insulted in all ways.
sAhamadyAvahAsyAmi sapatnInAM janasya cha |
iti preShyAbhirAkhyAtaM shrutvA tathyaM tatstataH ||2-67-7
Today, I became ridiculed by all co-wives and other people. This is what the maids said, hearing what was told there.
yatpArijAtakusumaM dattavAnnAradastava |
tatkileShTajane dattaM tvayAhaM parivarjitA ||2-67-8
The pArijAta flower given to you by nArada, was given by you, to the one you like (rukmiNI). I was neglected by you.
ratnAtishayadAnena tasyAmabhyadhikaH kila |
snehashcha bahumAnashcha prakAshaM gamitastvayA ||2-67-9
By giving the flower whose splendour exceeded that of jewels, it seems, you revealed your immense love and affection to her (rukmiNI).
tAmastauShItsamakShaM te priyAM sa kila nAradaH |
tamashrauShIshcha hR^iShTastvaM priyAyAH samstavaM kila ||2-67-10
It seems that in front of you, nArada praised your dear wife (rukmiNI) and you happily heard that praise of your dear wife.
stotavyo yadi tAvatsa nAradena tavAgrataH |
durbhago.ayaM janastatra kimarthamanushabditaH ||2-67-11
Even if nArada had to praise her (rukmiNI) in front of you, why did he do it there in front of all the unfortunate people?
praNayasya rasaM dattvA pashchAttApaH prabho yadi |
anuj~nAM me prayachChasva tapaH kartuM prasIda me ||2-67-12
O lord! If you repent this and give me the pleasure of love, be pleased with me and allow me to proceed for penance.
svapnenApi na dR^iShTvAhaM shraddhadhyAM puShkarekShaNa |
yadanyadeva nirvR^ittamashrauShaM pashyatastava ||2-67-13
O the one with eyes as beautiful as blue lotus flower! I will not believe this, even if I see it in a dream. But I heard in some other way, as you were seeing it.
kAmaM kAmo.astu tasyaiva muneratulatejasaH |
atra manyustu me deva sAMnidhyaM tava tatra yat ||2-67-14
Let the sage with high splendour (nAradA) desire so. O lord! My anger in this is about your presence there.
mAnArthaM jIvyate loke sadbhirityuktavAnasi |
tadevaM sati nechChAmi jIvituM mAnavarjitA ||2-67-15
You said that good people live in this world for honour. Then I do not want to live, losing my honour.
mamAbhavadyato rakShA bhayamadya tato mama |
sargato rakShate yo mAM sa mAM nAdyAbhirakShati ||2-67-16
Now I have fear from where I had protection before. The one who protected me all over is not doing so now.
hA gatiM kAM gamiShyAmi tyaktA deva tvayA vibho |
kumudvatIgatAM nUnaM gatiM yAsyAmyasaMgatA ||2-67-17
O lord! Where can I go, abandoned by you? Certainly, losing my attachments, I will go by the way of kumudvatI (see nIlakaNTha commentary).
kimakArShamahaM mohAdIshvarANAM priyApriyam |
priya bhUtvApriyA bhUtA yadyahaM tava mAnada ||2-67-18
What did I do, by confusion, for the gods to dislike, for the beloved to dislike? O the one who respects others! Did I remain dear to you to be disliked by you?
vasantakusumaishchitraM tadA raivatakaM girim |
priyA bhUtvApriyA bhUtA kathaM drakShyAmyahaM punaH ||2-67-19
How can I, who was dear to you, but now disliked by you, see the beautiful mountain of raivataka which always have flowers of the spring season?
parapuShTasvanonmishraM puShpagandhavahaM shuchim |
kathaM nAMAnilaM dveShyA seveyaM durbhagA satI ||2-67-20
How can I, who is now despised and unfortunate, but faithful to my husband, enjoy the pure air, mixed with the sounds of birds and the fragrance of flowers?
jalakrIDAM tavA~NkasthA deva kR^itvA mahodadhau |
kathaM daurbhAgyamApannA pashyeyamapi sAgaram ||2-67-21
O lord! How can I, who sported in the ocean, on your lap, see the great ocean, now immersed in bad luck?
satrAjiti priyA nAnyA tvatto me.astIti viddhi mAm |
yadavochaH kva tadyAtamatha vA kaH smariShyati ||2-67-22
You had told me to remember that the daughter of satrAjit is dear to me. Now who is there to remember those words?
yadadrAkShIddhi mAM shvashrUrbahumAnena nandinI |
avaj~nAtAM tvayA rAj~nIM nUnaM daurbhAgyakarshitAm ||2-67-23
Your mother had seen and respected me. Now she will see me, discarded by you, as thin, affected by misfortune.
kiM na gUDhena me premNA susnigdhenApi mAnada |
yatsamAnAM janairdevo mAM na pashyati nityadA ||2-67-24
O the one who respect others! What is the use of pure tender love, if it is secret? My lord does not see me always as equal to others (other wives).
nAhaM tvAM kitavaM dhUrtamaj~nAsiShamarindama |
adya j~nAto.asi tatpakShacha~nchalo janava~nchakaH ||2-67-25
O the oppressor of foes! I never knew that you were a cheat and swindler. Today I know you as unsteady and one who deceits people.
svaravarNe~NgitAkArairnigUDho deva yatnataH |
chaura j~nAto.asi tatpakShavA~NmAtramadhuraH shaThaH ||2-67-26
O lord! I know that the one who covers his liking by sounds and colours is a thief. The cheater is sweet only with words.
evamIrShyAvashaM prAptAM devIM sAtrAjitIM hariH |
abhimAnavatiM devaH sAntvapUrvamathAbravIt ||2-67-27
(vaishampAyana said: O janamejaya !) Lord hari (viShNu-kR^iShNa) spoke to the goddess, the daughter of satrAjit (satyabhAmA), who was with envy and pride, consoling her.
maivaM padmapalAshAkShi prANeshvari vada priye |
kimatra bahunoktena tvadIyamavagachCha mAm ||2-67-28
(hari said) O the one with eyes as beautiful as petals of lotus! O the goddess of my life! My dear! Do not speak like this. Why are you speaking more? Please know that I am yours.
tatpArijAtakusumaM tasyA devi mamAgrataH |
nArado matpriyaM kurvanmunirakliShTakarmakR^it ||2-67-29
dAkShiNyAdAnurodhAchcha dattavAnnAtra saMshayaH |
O goddess! Sage nArada, who does what I like, who works undisturbed, had given that pArijAta flower to that goddess in front of me, out of kindness and respect. There is no doubt.
prasIdaikAparAdhaM me marShayasva shuchismite ||2-67-30
O the one with beautiful smile! Be pleased! If it is a mistake, pardon me.
pArijAtakapuShpANi yadIchChasyatikopane |
tadA dAtAsmi sushroNi satyametadbravImi tam ||2-67-31
If you wish to have pArijAta flowers, O the one with high anger! I will give them, O the one with beautiful hair! What I say is truth.
svargAspadAdAnayitvA pArijAtaM drumeshvaram |
gR^ihe te sthApayiShyAmi yAvatkAlaM tvamichChasi ||2-67-32
I will bring the pArijAta tree, the king of trees, from its place in heaven, and install it in your house, till the time you like.
evamuktA tu hariNA provAcha harivallabhA |
yadyevaM sa drumaH shakyastvihAnayitumachyutA ||2-67-33
(vaishampAyana said: O janamejaya !) When hari (viShNu-kR^iShNa) spoke thus, the wife of hari (satyabhAmA) said: O the one without any decline! If you are able to bring that tree here,
A manyureSha pramR^iShTo hi bhavedbahuguNam mama |
sImantinInAM sarvAsAmadhikA syAmadhokShaja ||2-67-34
my anger will go away and I will have many good qualities. O adhokShaja (viShNu-kR^iShNa)! I will become the foremost among all wives.
tathAstu prathamaH kalpa iti tAM madhusUdanaH |
provAchApratimo devo jagataH prabhavApyayaH ||2-67-35
The slayer of madhu (viShNu-kR^iShNa), the lord of the universe, the lord of the welfare and destruction of the world, told her that let this be the best decision.
tathetyukteti kR^iShNena tutoSha samiti~njaya |
satyabhAmA satAmiShTA kaMsanAshanavallabhA ||2-67-36
O samiti~njaya (janamejaya)! When kR^iShNa said let it be so, satyabhAmA, liked by good people, the wife of the slayer of kaMsa, became happy.
tataH snAto jagannAthaH sarveshaH sarvabhAvanAH |
chakArAvashyakaM sarvaM sarvakAmapradaH satAm ||2-67-37
Then the lord of the universe (kR^iShNa), the lord of all, the creator of all, the one who fulfills the wishes of good people, took bath and performed all that are necessary.
dadhyau cha nAradaM devaH snAto devamunirnR^ipa |
abhyAjagAma snAnAnte munishreShTho mahodadhau ||2-67-38
O king (janamejaya)! (vaishampAyana said) the lord (viShNu-kR^iShNa) thought of nArada, the deva sage. The best of the sages arrived, after taking bath in the great ocean.
tamAgataM narapate satAM gatiradhokShajaH |
satyayA saha dharmAtmA yathAvidhi apUjayat ||2-67-39
O the lord of men (janamejaya)! (vaishampAyana said) adhokShaja (viShNu-kR^iShNa), the refuge of good people, the one having righteous soul, worshipped the sage in the prescribed way, along with satya(bhAmA).
pAdau prakShAlayA~nchakre muneH sAtrAjitI svayam |
jalaM devaH svayaM kR^iShNo bhR^i~NgAreNA dadau tadA || 2-67-40
The daughter of satrAjit (satyabhAmA) herself washed the feet of the sage. Then, lord kR^iShNa himself poured water from the golden pot. (see nIlakaNTha commentary).
athopakalpayAmAsa sukhAsInAya keshavaH |
paramAnnaM sa munaye prayatAtmA jagadguruH || 2-67-41
Then the preceptor of the universe, the one with pure soul, keshava (kR^iShNa), served the best food, to the sage, who was seated comfortably.
tallokakartrA satkR^itya dattaM munirudAradhIH |
bubhuje vadatAM shreShThaH shraddhayA parayA yutaH ||2-67-42
The sage with generous intelligence, the best among the speakers, ate the food, given with honour by the creator of the world, with most attention.
upaspR^ishya tatastR^iptaH pradadau chAshiShaH prabho |
tAshcha prItena manasA pratijagrAha keshavaH ||2-67-43
The sage, satisfied, gave blessings to the lord, with holy water. keshava (kR^iShNa) received the blessings with a pleased mind.
tataH sAtrAjitIM devIM praNAtAM nArado.abravIt |
prasArya dakShiNaM hastaM sajalaM jalajekShaNAm ||2-67-44
Then, to the daughter of satrAjit, the goddess (satyabhAmA), having eyes as beautiful as the lotus, who paid obeisance to him, nArada, extending his right hand, said:
yathedAnIM tathaiva tvaM bhava devi pativratA |
savisheShaM cha subhagA bhava mattapaso balAt ||2-67-45
O goddess! you shall always be faithful to your husband as you are now. You will be specially fortunate, with the power of my penance.
ityuktA munimukhyena satyabhAmA haripriyA |
uttasthau mahatA yuktA harSheNa tu narAdhipa ||2-67-46
The best of the sages told this to satyabhAmA, dear to hari (kR^iShNa). O the ruler of men (janamejaya)! (vaishampAyana said) She got up with great happiness.
sa kR^iShNo.apyabhyanuj~nAM tu labdhvA munivarAttadA |
bubhuje vighasaM dhImAnaprameyaparAkramaH ||2-67-47
Then with the permission of the best of the sages, kR^iShNa, with great intelligence, with immeasurable valiance, ate the residue of the oblation of food (offered to the sage).
tatastvAvashyakaM kR^itvA satyabhAmApi bhArata |
anuj~nayA tadA bharturviveshAntargR^ihaM mudA ||2-67-48
Then, O bhArata (janamejaya)! (vaishampAyana said), satyabhAmA also , did the needful and happily went inside her house, with the permission of her husband.
tato vinirgatA devI kR^iShNasyaivAbhyanuj~nayA |
sthitA pArshve cha kR^iShNasya namaskR^itvA mahAtmane ||2-67-49
After coming out, the goddess, with the permission of kR^iShNa, stood by the side of kR^iShNa, paying obeisance to the great soul (nArada).
tato muhUrtamAsitvA nAradaH kR^iShNamabravIt |
ApR^ichChe tvAM gamiShyAmi shakralokamadhokShaja ||2-67-50
Then, remaining for a moment, nAradAa told kR^iShNa: O adhokShaja (viShNu-kR^iShNa)! Saying farewell to you, I am proceeding to the world of shakra (indra).
tatrAdyaM devamIshAnaM namaskR^itya maheshvaram |
gAsyanti devagandharvAstathaivApsarasAM gaNAH ||2-67-51
There (in the world of indra), paying obeisance to the primal deva, the lord, the great among gods (shiva), groups of deva-s, gandharva-s and divine women sing.
mAsi mAsyuchitAM hyetanmahendrasadane prabho |
pUjArthaM devadevasya gAndharvaM nR^ityameva cha ||2-67-52
O lord! This is done every month at the house of the indra of deva-s. gandharva-s dance as well, for worshipping the god of gods (shiva).
antarhito devadevaH somaH sapravaro vibhuH |
pashyatyamaramukhyena kR^itaM bhaktyAdrighAtinA ||2-67-53
Remaining invisible, the god of gods, the lord (shiva), the chief among deva-s, along with uma and his entourage, watch the performance done with devotion by the slayer of mountains (indra).
nimantrito.ahaM pUrvedyuH puShpaM dattaM mahAdyute |
pArijAtasya bhadraM te tarurAj~no mahAtmanaH ||2-67-54
O the one with high splendour! The one born of great souls! The flower of the best tree, pArijAta I gave you yesterday, will bring you good fortune.
yadetadAhR^itaM svargAttvadarthaM tu mayA vibho |
devopabhogyametaddhi tarurAjasamudbhavaM ||2-67-55
O lord! I brought it (the flower) from heaven for you. This flower originated from the king of trees is meant for the use of deva-s.
iShTaH sa vR^ikShaH satataM shachyAH puShkaralochana |
saubhAgyamAvahatyeva pUjyamAno.api nityashaH ||2-67-56
O the one with eyes as beautiful as lotus! shachi (wife of indra) always likes that tree. Since it is worshipped daily, the tree provides good fortune.
puNyaM kartuM tadA sR^iShTaH pArijAto mahAdrumaH |
adityA dharmanityena kashyapena mahAtmanA ||2-67-57
kashyapa, the great soul, the one who is always fixed in dharma, created the great tree, pArijAta, there for aditi to observe the puNyaka vow (see nIlakaNTha commentary).
purAdityA mahAtejAstoShitaH kila kashyapaH |
vareNa chChandayAmAsa mArIchastapaso nidhiH ||2-67-58
The son of marichi, the treasure of penance, kashyapa, having high splendour, long ago, gave a boon to aditi, who pleased him.
sovAcha subhagA yena bhaveyaM munisattama |
svalaMkR^itA kAmatashcha sarvaireva vibhUShaNaiH |2-67-59
She (aditi) said: O the best of sages! I should become fortunate. I should be decorated with all ornaments.
IpsitaM gItanR^ityaM cha bhavenmama tapodhana |
kumArI nityadA chaiva bhaveyaM tapaso nidhe ||2-67-60
O the one with the wealth of penance! There shall be singing and dancing as I wish. O the treasure of penance! Also I shall remain a youth always.
virajA shokarahitA bhaveyamiti nityadA |
patibhaktimatI chaiva dharmashIlA tathaiva cha ||2-67-61
I shall always remain without menstrual excretion and without sorrow. I shall be with devotion to my husband and also with the habit of dharma.
pArijAtaM tato.asrAkShIdadityAH priyakAmyayA |
sarvakAmapradaiH puShpairAvR^itaM nityagandhadaiH ||2-67-62
Then he created the tree pArijAta, for aditi as desired by his dear wife, covered with ever-fragrant flowers fulfilling all wishes.
trishAkhaM sarvadA dR^ishyaM sarvabhUtamanoharam |
sarvapuShpANi dR^ishyante tasminneva mahAdrume ||2-67-63
Always seen with three branches, appearing beautiful for all beings, the great tree is seen with all kinds of flowers.
IdR^ishAnyapi puShpANi bibhartyekApi rUpiNI |
bahurUpANi chApyanyA padmAni cha tato.aparA ||2-67-64
There one beautiful woman will wear this kind of flowers. Another beautiful woman will wear lotus flowers of many forms.
mandArAdapi vR^ikShAchcha sAramuddhR^itya kashyapaH |
tasmAdeva tarushreShThaH sarveShAM shreShThatAM gataH ||2-67-65
kashyapa made this tree taking the essence of Erythrina Indica (mandAra) tree. Hence this best among trees became the most best among all trees.
tatastatra nibaddhyAtha kashyapaM pradadau shubhe |
aditirmama puNyArthaM saubhAgyArthaM tathaiva cha ||2-67-66
O the auspicious lady! Then, aditi gave me kashyapa, tied on that tree, for getting virtue and also good fortune.
adityA kashyapo dattaH puNyArtham cha tathA mama |
puShpadAmnA veShTayitvA kaNThe puNyArthamAtmavAn ||2-67-67
Then aditi gave me kashyapa for getting virtues. Tying her husband on the neck with a garland of flowers, she gave him to me for getting virtues.
niShkrayeNa mayA muktaH kashyapastu tapodhanaH |
indro dattastathendrANya saubhAgyArthaM tato mama ||2-67-68
I released kashyapa, the treasure of penance, for a price. indrANi gave me indra (in the same way) for good fortune.
somashchApyatha rohiNyA R^iddhyA cha dhanadastathA |
evaM saubhAgyado vR^ikShaH pArijAto na saMshayaH ||2-67-69
Then rohiNI gave me soma and R^iddhi gave me the lord of wealth (in the same way). The tree pArijAta provides good fortune. There is no doubt.
parijAto viShNupadyAH pArijAteti shabditaH |
manDArapuShpairyadyukto mandArastena kathyate ||2-67-70
It is well known that pArijAta is born from ga~Nga (see nIlakaNTha commentary) flowing from the feet of viShNu. This is also known as mandAra (Erythrina Indica) since the flower is similar to mandAra flower.
ko.apyayaM dArurityAhurajAnanto yato janAH |
kovidAra iti khyAtastataH sa sumahAtaruH ||2-67-71
Since people, without knowing anything, asked: What is (ko api) this tree (ayaM dAru) this tree?, this great tree became famous as kovidAra (Bauhina variegata).
mandAraH kovidArashcha pArijAtashcha nAmabhiH |
sa vR^ikSho j~nAyate divyo yasyaitatkusumottamam ||2-67-72
This best flower is that of the divine tree known by the names mandAra (Erthrina Indica), koviidAra (Bauhina variegata) and pArijAta (Erythrina Indica).
iti shrImahAbhArate khileShu harivaMshe viShNuparvaNi pArijAtaharaNe saptaShaShTitamo.adhyAyaH
Thus this is the sixtyseventh chapter of viShNuparva, harivaMsha, khila of shrImahAbhArata, narration of the origin of pArijAta

    nIlakaNTha commentary

saptaShaShTitame.adhyAye pArijAtadruNA tataH |
hariNA sAnvitA satyA surendramadabhittaye || 1 ||
iti shrImahAbhArate khileShu harivaMshe viShNuparvaNi tIkAyaM saptaShaShTitamo.adhyAyaH ||
## Itranslated by K S Ramachandran, ramachandran_ksr @ yahoo.ca, October 17, 2008
Further proof-read by Gilles Schaufelberger, schaufel @ wanadoo.fr
If you find any errors compared to Chitrashala Press edition, send corrections to A. Harindranath harindranath_a @ yahoo.com
Translated to English by A. Purushothaman [purushothaman_avaroth @ yahoo.com] and A. Harindranath
May 8, 2010 ##