muhUrtAbhyudite sUrye janachakShuShi nirmale |
balaH kR^iShNaH sAtyakishcha tArkShyamAruruhustadA ||2-84-1kc
(O janamejaya!) Well after the sun, without any stain, the eye of the world,
rose, balarAma, kR^iShNa and sAtyaki mounted on tArkShya (garuDa).
baddhagodhA~NgulitrANA daMshitA yuddhakA~NkShiNaH |
bilvodakeshvaraM devaM namaskR^itya surottamam ||2-84-2
They prepared for the battle, by putting lizard skin covers over the fingers
and wearing jackets, worshipping the lord of bilva and water (shiva),
the best among deva-s,
AvartayA jale snAtvA rudreNa varadattayA |
ga~NgAyAH kurushArdUla rudravAkyena puNyayA ||2-84-3
and taking bath in the water of Avarta, blessed with the boon given by
rudra (shiva) which is the same as the auspicious water of ga~Nga by the
words of rudra (shiva), O the tiger of the kuru race!
pradyumnamagre sainyasya viyati sthpAya mAnadaH |
rakShArthaM yaj~navATasya pANDavAnviniyujya cha ||2-84-4
The one who respects others (kR^iShNa) placed pradyumna at the lead of the
army in the sky and directed the pANDava-s to protect the place of
sheShAM senAM guhAdvAri bhagavAnviniyujya cha |
jayantamatha sasmAra pravaraM cha satAM gatiH ||2-84-5
After placing the remaining army at the entrance of the cave, the refuge of
the good people (kR^iShNa) recalled jayanta as well as pravara.
tAvApetaturevAtha svayaM chApashyatAM tathA |
viyatyeva niyuktau tau pradyumna iva bhArata ||2-84-6
As recalled by kR^iShNa, they arrived. O the one of bharata race!
(vaishampAyana continued) Seeing them, they were also directed to the sky as
tataH kR^iShNasya vachanAdAhato raNadundubhiH |
jalajA murajAshchaiva vAdyAnyevAparANi cha ||2-84-7
Then upon the word of kR^iShNa, the battle drum along with other musical
instruments such as trumpet (conch shell - jalaja) and tambourine
(drum, muraja), were played.
makaro rachito vyUhH sAmbena cha gadena cha |
sAraNashchoddhavashchaiva bhojo vaitaraNastathA ||2-84-8
sAmba and gada arranged the army in the shark (makara) formation. sAraNa,
uddhava, bhoja as well as vaitaraNa,
anAdhR^iShTishcha dharmAtmA pR^ithurvipR^ithureva cha |
kR^itavarmA cha daMShTrashcha nichakShurarimardanaH ||2-84-9
anAdhR^iShTi, the one with righteous soul, pR^ithu, vipR^ithu, kR^itavarma,
daMShtra, nichakShu, the oppressors of enemies
sanatkumAro dharmAtmA chArudeShNashcha bhArata |
aniruddhasahAyau tau pR^iShThAnIkaM rarakShatuH ||2-84-10
sanatkumAra, the one with righteous soul, charudeShNa, assisting aniruddha,
guarded the army from the back side, O the one of bharata race!
sheShA yAdavasenA tu vyUhamadhye vyavasthitA |
rathairashvairnarairnAgairAkulA kulavardhana ||2-84-11
O the one who flourishes the race! The remaining yAdava army stood in the
middle of the formation complete with chariots, horses, men as well as
ShaTpurAdapi niShkrAntA dAnavA yuddhadurmadAH |
Aruhya meghanAdAMshcha gardabhAnapi hastinaH ||2-84-12
Thereafter, demons, with the false pride of excellence in the battle, came
out of ShaTpura, mounted on asses and elephants, making sounds as loud as
makarA~nChishumArAMshcha drutAnapi cha bhArata |
mahiShAnapi khaDgAMshcha uShTrAnapi cha kachChapAn ||2-84-13
O the one of bharata race ! Some of them were mounted on fast-moving
sharks, crocodiles, horses, buffaloes, rhinos, camels and turtles.
etaireva rathairyuktA vividhAyudhapANayaH |
kirITApIDamukuTaira~Ngadairapi maNDitAH ||2-84-14
Some were mounted on chariots, holding varieties of weapons, decorated with
crowns, having chaplets tied on them, tiaras (diadem) and bracelets,
pradhmAyamAnaiH sha~Nkhaishcha mahAmbudasamasvanaiH ||2-84-15
accompanied by sounds of various musical instruments and mixed with sounds
of the wheels of the chariots. There were sounds of blowing conches as loud
as the sound of the thunder clouds.
tAsAmasurasenAnAmudyatAnAM janeshvara |
nikuMbho niryayAvagre devAnAmiva vAsavaH ||2-84-16
O the lord of men! (O janamejaya! vaishampAyana continued) nikuMbha was
leading the army of demons, like vAsava was leading the deva-s.
bhUmiM dyAM cha vavR^idhire dAnavAste balotkaTAH |
nadanto vividhAnnAdAnkShveDantashcha punaH punaH ||2-84-17
The demons excited by false pride and strength filled the earth and sky,
shouting and making different sounds and clapping again and again.
rAjasenApi saMyattA chedirAjapurogamA |
asurANAM sahAyArthaM nishchitA janamejaya ||2-84-18
O janamejaya! (vaishampAyana continued) The army of the kings, with the king
of chedi in the lead was ready, determined to assist the demons.
duryodhanaM bhrAtR^ishataM chedirAjAnujAgragam |
sthitaM rathairnaravyAghra gandharvanagaropamaiH ||2-84-19
O the lord of men! (O janamejaya! vaishampAyana continued) The hundred
brothers led by duryodhana, were in the front of the chedi king, mounted on
spacious chariots, as large as the sky, O tiger among men.
kaThinA nAdino vIrA drupadasyandanAstathA |
rukmI chaivAhvR^itishchaiva tasthaturnishchitau raNe |
tAlavR^ikShapratIkAshe dhunvAnau dhanuShI shubhe || 2-84-20
O valiant! The chariot of king drupada was making loud unbearable noise.
rukmI and AhR^iti stood there, ready to battle, holding their auspicious
bows, as huge as the palmyra tree.
shalyashcha shakunishchobhau bhagadattashcha pArthivaH |
jarAsaMdhastrigartashcha virATashcha sahottaraH ||2-84-21
shalya as well as shakuni, king bhagadatta, jarAsaMdha, trigarta, virATa
along with uttara-
yuddhArthamudyatA vIrA nikumbhAdyA jayaiShiNaH |
yuyutsamAnA yadubhirdevairiva mahAsurAH ||2-84-22
All these valiant kings, as well as the demons such as nikumbha, desirous
of victory, were ready for battle with yAdava-s like great demons were ready
for battle with deva-s.
tato nikumbhaH samare sharairAshIviShopamaiH |
mamarda samare senAM bhaimAnAM bhImadarshanAm ||2-84-23
Then, in the battlefield, by shooting terrible arrows, similar to poisonous
snakes, nikumbha started to oppress the army of bhaima-s (yAdava-s),
which was fearful to see.
senApatiranAdhR^iShTirmamR^iShe tatra yAdavaH |
mamarda ghorairbANaughaishchitrapu~NkhaiH shilAshitaiH ||2-84-24
anAdhR^iShTi, the leader of yAdava army was able to bear this attack of
nikumbha. He shot terrible arrows sharpened on rocks, having strange
na ratho.asuramukhyasya dadR^ishe na cha vAjinaH |
na dhvajo na nikumbhastu sarve bANAbhisaMvR^itAH ||2-84-25
Neither the chariot of the leader of the demon, nor the horses, nor the
flagstaff nor nikumbha was to be seen. All were covered with arrows.
sa parItya tato vIro nikumbho mAyinAM varaH |
astambhayadanAdhR^iShTiM mAyayA bhaimasattamam ||2-84-26
Then the best among the creators of illusion, valiant nikumbha, froze
anAdhR^iShTi, the best among yAdava-s, by illusion.
stambhayitvAnayadvIraM guhAM ShaTpurasaMj~nitAm |
ruddhvA chAbhyagamadvIro mAyAbalamupAshritaH ||2-84-27
Freezing the valiant anAdhR^iShti, nikumbha took him to a cave named Shatpura
and held him there. Then, depending on the power of illusion, valiant
punareva nikumbhastu kR^itavarmANamAhave |
anayachchArudeShnaM cha bhojaM vaitaraNaM tathA ||2-84-28
sanatkumAramR^ikShaM cha tathaiva nishaTholmukau |
Again, based on the power of illusion, nikumbha took away kR^itavarma ,
chArudeShNa, bhoja vaitaraNa, sanatkumAra, R^iKSha (the son of jAmbavatI)
as well as nishaTha and ulmuka (sons of balarAma - see nIlakaNTha commentary)
and many others of bhoja race, from the battlefield.
na tasya dadR^ishe deho mAyAchChanno janeshvara |
nayato yAdavAnghorAnguhAM ShaTpurasaMj~nitAm ||2-84-30
O the lord of men! (janamejaya! vaishampAyana continued) While taking the
terrible, valiant yAdava-s to the cave named ShaTpura, the body of the demon
was not seen, since it was covered by his illusion.
taddR^iShTvA kadanaM ghoraM bhaimAnAm bhayavardhanaH |
chukopa bhagavAnkR^iShNo balaH satyaka eva cha ||2-84-31
Seeing the terrible sorrow of the yAdava-s, the one who increases the fear
of enemies, lord kR^iShNa, balarAma and sAtyaki became angry.
savisheShaM yathAkAmaH sAmbashcha paravIrahA |
aniruddhashcha durdharSho bhaimAshcha bahavo.apare ||2-84-32
Especially, kAma (pradyumna), sAmba the destroyer of valiant enemies, the
unconquerable aniruddha and many other yAdava-s became angry.
tataH shAr~NgAyudhaH shAr~NgaM kR^itvA sajyaM nareshvara |
dAnaveShu pravR^itteShu tR^iNeShviva hutAshanaH ||2-84-33
O the lord of men! (janamejaya! vaishampAyana continued) Then the one who has
the bow shAr~Nga as weapon (kR^iShNa), readied the shAr~Nga bow by tying
the string and shot arrows among the demons, like fire among grass.
taM dR^IShTvA dAnavA devamabhidudruvurIshvaram |
shalabhAH kAlapAshArtAH pradIptamiva pAvakam ||2-84-34
Seeing this, the demons fought against the lord of deva-s, like moths,
terrified by the rope of time (death) , enter the fire.
samutsR^ijya shataghnIshcha parighAMshcha sahasrashaH |
shUlAni chAgnitulyAni pradIptAMshcha parashvadhAn ||2-84-35
They threw thousands of shataghnI (cylindrical wooden piece studded with
spikes) and iron bludgeons, spears shining like fire and white axes,
parvatAgrANi vR^ikShAMshcha ghorAshcha vipulAH shilAH |
utkShipya cha gajAnmattAnrathAnapi hayAnapi ||2-84-36
mountain peaks, trees, terrible large rocks, as well as elephants in rut,
chariots and horses.
nArAyaNAgnistAnsarvAndadAha prahasanniva |
bANArchiShA mahAtejA jagaddhitakaro hariH ||2-84-37
But hari, nArAyaNa, who acts for the benefit of the world, who has great
splendor, laughing, shot arrows like fire and burned all of them.
shAradaM varShaNaM yadvatsehe dhIro gavAM patiH |
tadvadyaduvR^iShaH sehe bANavarShamarindamaH ||2-84-38
As a brave bull bears the rain of autumn season, the best among yAdava-s,
the oppressor of enemies, bore the shower of arrows.
na sehire.asurA bANAnnArAyaNadhanushchyutAn |
varShaM parjanyavihitaM vAlukAsetavo yathA ||2-84-39
The demons could not bear the shower of arrows of narAyaNa like a dam of
sand is not able to bear the rain showered by a rain cloud.
na shekuH pramukhe sthAtuM kR^iShNasyAsurasattamAH |
vyAditAsyasya siMhasya vR^iShabhA iva bhArata ||2-84-40
O the one of bharata race! (janamejaya! vaishampAyana continued) The best
among the demons could not face kR^iShNa like bulls cannot face the lion
with open mouth.
te vadhyamAnAH kR^iSNena divamAchakramustadA |
jIivitAshAM vahantastu nArAyaNabhayArditAH ||2-84-41
Those demons terrified by the fear of nArAyaNa, struck by kR^iShNa, started
running in the sky, in the hope for life.
tAnAkAshagatAnaindrirjayantaH pravarastathA |
nijaghnatuH sharairghorairjvalitArchisamaiH prabho ||2-84-42
O lord! (janamejaya! vaishampAyana continued) as they reached the sky,
indra's son jayanta and pravara killed the demons by arrows, terrible
nipeturasurANAM tu shirAMsi dharaNItale |
tR^iNarAjaphalAnIva muktAni shikharAttaroH ||2-84-43
The heads of the demons fell on the face of earth like coconuts released
from tall coconut tree.
nipeturbAhavashChinnAH daityAnAM vasudhAtale |
kAlenopahatA vIrAH pa~nchavaktrA ivoragAH ||2-84-44
The arms cut off from the bodies of demons fell down on the face of earth,
like snakes with five hoods, killed by time.
raukmiNeyastataH sR^iShTvA ghorAM mAyAmayIM guhAm |
adR^ishyaniShkramaM vIraH kShatraM prakSheptumudyataH ||2-84-45
Then the son of rukmiNI created a terrible cave of illusion with no exit
visible, and prepared to hold the kings there.
gadenA saha dharmAtmA sAraNena sutena cha |
sAmbena chaparaishchApi pUrvaM yena praveshitaH ||2-84-46
Thereafter, along with gada, sAraNa, (his) son (aniruddha), sAmba and
others, whom nikumbha did not hold in his cave before (see shlokas 27,28
and 29 of the same chapter), the righteous soul,
pramathya tarasA karNaM yatantaM raNamUrdhani |
jagrAha balavAnkArShNiH prasphurantaM tatastataH ||2-84-47
the powerful son of kR^iShNa, (pradyumna), at the front of the battle,
oppressed karNa who was trying hard for victory in the battlefield and caught
him, who was struggling.
vinadya cha guhAM vIro ghorAM mAyAmayIM nR^ipa |
duryodhanaM cha rAjAnaM virATadrupadAvapi ||2-84-48
O king! (janamejaya! vaishampAyana continued) and threw him into the
terrible cave of illusion. In the same way (he caught) king duryodhana,
shakuniM chaiva shalyaM cha nIlaM chApi nadIsutam |
vindAnuvindau rAjAnau jarAsaMdhaM cha bhArata ||2-84-49
shakuni, and shalya, nIla and also the son of the river (bhIShma), the
kings vinda and anuvinda as well as jarAsaMdha
trigartAnmAlavAMshchaiva vAsantyAMshcha mahAbalAn |
dhR^iShTadyumnAdikAMshchaiva pA~nchAlAnastrakovidAn ||2-84-50
trigartta, mAlava as well as the highly powerful vAsantya, and the expert
archers such as dhR^iShTadyumna as well as pA~nchAla
tathA.a.abhR^itimuvAchedaM mAtulaM rukmimeva cha |
shishupAlam cha rAjAnaM bhagadattaM cha bhArata ||2-84-51
Then O the one of bhArata race! He (pradyumna) called AhR^iti as well as
his uncle rukmi, shishupAla and king bhagadatta and told them:
sambandhaM cha gurutvam cha mAnayAmi narAdhipAH |
guhAmimAM ghorarUpAM yatra prakShepayAmi vaH ||2-84-52
O kings! I respect our relation and your dignity. I am putting you into this
bilvodakeshvareNAhamAj~naptaH shUlapANinA |
prakSheptavyA narendrAste guhAyAmiti dhImatA ||2-84-53
The lord of bilva and udaka, the one who holds spear in his hand, (shiva)
has ordered me to hold you in a cave.
Ashritya shAmbarIM mAyAM nikumbhena mahAtmanA |
prakShiptAnyAdavAMshchaiva mokShayiShyAmi sarvathA ||2-84-54
By all means, I will now release all the yAdava-s, put in the cave by the
great soul nikumbha, depending on the illusion of shambari.
ityukto shishupAlastu rAjA senApatistathA |
sharaistatarda tAnbhaimAnpradyumnaM cha visheShataH ||2-84-55
Upon hearing this, the king shishupAla, the chief of the army, shot arrows
upon bhaima-s (yAdava-s), especially on pradyumna and covered them.
bilvodakeshvaraM devaM raukmiNeyo namasya cha |
ArabhannR^ipatiM baddhuM shishupAlaM mahAbalam ||2-84-56
Bowing to the deva, the lord of bilva and udaka (shiva), the son of
rukmiNI (pradyumna) started to tie up, the lord of men, king shishupAla
of great power.
tataH pAshasahasrANi gR^ihAya pravarottamaH |
shailAdirabravIddhIraM raukmiNeyaM mahAbalam ||2-84-57
Then the best among the followers (of shiva), nandi (shailAdi -- see
nIlakaNTha commentary) took up thousands of ropes and told the most powerful
son of rukmiNI (pradyumna):
bilvodakeshvaro devaH prAha tvAM yadunandana |
sarvaM kuru tathA rAtryAM choktastvaM bho yatha mayA ||2-84-58
O the son of yadu (pradyumna)! Do all that is told by the deva, the lord of
bilva and udaka (shiva) as I told you in the night.
kanyArthaM ratnalubdhAMstu baddhvA chemAnnarAdhipAn |
pAshaistvameva moktuM cha pramANaM yadunandana ||2-84-59
O the son of yadu! Now you may tie up all the kings, the rulers of men, who
were greedy about maidens and jewels, with ropes. Later, you can decide
about releasing them.
asurAMstu mahAbAho niHsheShAnkartumarhasi |
evameva cha vaktavyastvayA vIra janArdanaH ||2-84-60
O the one with great arms! You shall destroy all the demons. Do not leave
even one of them alive. O valiant! You shall tell janArdana (kR^iShNa) also
tataH sa bhagadattaM cha shishupAlaM cha bhUmipa |
AbhR^itiM chaiva rukmiM cha sheShAMshchAnyAnnarAdhipAn ||2-84-61
babandha haradattaistaiH pAshairuttamavIryadhR^ik |
Then, O the king of earth! (janamejaya! vaishampAyana continued) The best
among the valiant, tied up bhagadatta, shishupAla, AhR^iti, rukmi and all
other kings with the ropes given by hara (shiva) and
mAyAmayIM guhAM chaivamAnayatkurunandana ||2-84-62
O the son of kuru! (janamejaya! vaishampAyana continued) held them in the
cave of illusion.
baddhvA cha raukmiNeyo.atha niHshvasanta ivoragAn |
aniruddhaM chakArAtha rakShitAraM svamAtmajam ||2-84-63
The son of rukmiNI (pradyumna) tied up the kings who were breathing heavily
like serpents and directed his son aniruddha to guard them.
teShAM niravasheSheNa babandha yadunandanaH |
senApatInkShatriyAmshcha koshAdhyakShAMshcha bhArata ||2-84-64
O the one of bharata race! (vaishampAyana continued) The son of yadu
(pradyumna) tied them all, leaving no one, including the chief of armies,
kShatriya-s and the treasurers.
hastyashvarathavR^indAMshcha chakAra cha tathA.a.atmasAt |
avyagrastu tato hantumasurAnudyataH prabho ||2-84-65
He also took elephants, horses and groups of chariots under his custody. O
lord (janamejaya! vaishampAyana continued), afterwards, the calm pradyumna
was ready to kill the demons.
sannaddha eva chovAcha brahmadattaM dvijottamam |
visrabdhaM vartatAM karma mA bhaiH pashya dhana~njayam ||2-84-66
After getting ready (to kill the demons), he (pradyumna) told brahmadatta,
the best among brahmins: Perform the sacrifice, do not be afraid, see
na devebhyo nAsurebhyo nAgebhyo dvijasattama |
bhayaM hi vidyate tasya goptAro yasya pANDavAH ||2-84-67
O the best among brahmins! There will not be any fear from deva-s,
demons or serpents to the one protected by the pANDava-s.
na chAsuraistava sutAH spR^iShTAH khalvapi chetasA |
yaj~navATe nirIkShyantAM mAyayA nihita mayA ||2-84-68
The demons have not touched your daughters even mentally. Look at the stage
of sacrifice. Concealing them by illusion, I have left them there.
iti shrImahAbhArate khileShu harivaMshe viShNuparvaNi
Thus this is the eighty-fourth chapter of viShNuparva, harivaMsha, khila of
mahAbhArata, in the slaying of ShaTpura demons,
aniruddha's valour, kings tied up
## Itranslated by K S Ramachandraan, ramachandran_ksr @ yahoo.ca
December 5, 2008
Note : verse 39, line 1 : asurA is correct
Further proof-read by Gilles Schaufelberger, schaufel @ wanadoo.fr
If you find any errors compared to Chitrashala Press edition,
send corrections to A. Harindranath harindranath_a @ yahoo.com
Translated to English by A. Purushothaman [purushothaman_avaroth @
yahoo.com] and A. Harindranath
September 11, 2010##