Harivamsha MahA PurANam - ViShNu Parva
harivamsha in the mahAbharata - viShNuparva
Chapter 87 - shiva slays andhaka
andhako nAradavachaH shrutvA tattvena bhArata |
mandaraM parvataM gantuM mano dadhre mahAsuraH ||2-87-1
O the one of bharata race! andhaka heard the words of nArada and understood
the meaning. The great asura (andhaka) mentally decided to go to the
mountain of mandara.
so.asurAnsumahAtejAH samAnIya mahAbalaH |
jagAma mandaraM kruddho mahAdevAlayaM tadA ||2-87-2
The one with great power (andhaka) assembled demons of great splendor. The
angry demon immediately went to the mountain of mandara, the residence
of the great deva, shiva.
taM mahAbhrapratichChannaM mahauShadhisamAkulam |
nAnAsiddhasamAkIrNaM maharShigaNasevitam ||2-87-3
The mountain, covered by large clouds, was rich with great medicinal
plants. Large number of siddha-s were there on the mountain. The mountain
was served by the presence of great sages.
chandanAgaruvR^ikShADhyaM saraladrumasa~Nkulam |
kinnarodgItaramyaM cha bahunAgakulAkulam ||2-87-4
The mountain appeared beautiful with trees of sandal (Sirium
Myrtifolium, chandana), Agallochum (Amyris Agallocha, agaru) and Pinus
Longifolia (sarala). The beauty of the mountain enhanced with sweet songs
sung by kinnara-s. Many elephants and serpents resided on the
vAtoddhUtairvanaiH phullairnR^ityantamiva cha kvachit |
prasrutairdhAtubhishchitrairviliptamiva cha kvachit ||2-87-5
At some places, where the forest in full blossom swayed due to wind, it
appeared as if the mountain was dancing. At some other places, due to the
flowing of different minerals, it appeared as if the mountain was smeared
pakShisvanaiH sumadhurairnadantamiva cha kvachit |
haMsaiH shuchipadaiH kIrNaM saMpatadbhiritastataH ||2-87-6
At some places, sweet sounds of birds could be heard. Swans with clean feet
flew here and there.
mahAbalaishcha mahiShaishcharadbhirdaityanAshanaiH |
chandrAMshuvimalaiH siMhairbhUShitaM hemasa~nchayam ||2-87-7
Buffaloes with great power, capable of destroying demons were roaming on the
mountain. The mountain was decorated with lions, shining like moon rays.
The entire mountain appeared like a heap of gold.
mR^igarAjasamAkIrNaM mR^igavR^indaniShevitam |
sa mandaraM giriM prAha rUpiNaM baladarpitaH ||2-87-8
Many lions (kings of animals) roamed on the mountain. There were many herds
of deer on the mountain. The demon, proud of his power, told the mandara
mountain, which appeared in the body form.
vetsi tvaM hi yathAvadhyo varadAnAdahaM pituH |
mama chaiva vashe sarvaM trailokyaM sacharAcharam ||2-87-9
(andhaka said) You know that I cannot be killed due to the power of the
boon given by my father. All the three worlds, along with the moving and
unmoving beings are under my control.
pratiyoddhuM na mAM kashchidichChatyapi gire bhayAt |
pArijAtavanaM chAsti tava sAnau mahAgire |
sarvakAmapradaiH puShapairbhUShitaM ratnamuttamam ||2-87-10
O mountain! No one ever wishes to fight me due to fear. O great mountain!
I am aware of the forest of pArijAta (mandAra, Erythrina Indica) which
exist on your summit, decorated with flowers that provides all desires.
That forest is the best jewel here.
tadAchakShvopabhokShyAmi tadvanaM tava sAnuja |
kiM kariShyasi kruddhastvaM mano hi tvarate mama ||2-87-11
Tell me where the forest is. I shall enjoy the forest which is on your
summit. My mind is eager to go there. What can you do, if you become
trAtAraM nAnupashyAmi mayA khalvarditasya te |
If I harass you, I do not see any protection for you.
ityukto mandarastena tatraivAntaradhIyata ||2-87-12
(vaishampAyana continued: O janamejaya!) When the demon said this, the body
form of mandara mountain disappeared then and there.
tato.andhako.atiruShito varadAnena darpitaH |
mumocha nAdaM sumahadidaM vachanamabravIt ||2-87-13
Then andhaka became very angry. Proud with the boon, he released a great
sound (roared loudly) and spoke the following words:
mayA tvaM vai yAchyamAno yasmAnna bahu manyase |
ahaM chUrNIkaromi tvAM balaM parvata pashya me ||2-87-14
(andhaka said) Even after requesting you, you did not respect me. Hence, O
mountain! I will reduce you to dust. You can observe my power.
evamuktvA gireH shR^i~NgamutpATya bahuyojanam |
niShpipeSha girestasya shR^i~Ngeshvanyatra vIryavAn ||2-87-15
sa hatairasuraiH sarvairvaradAnena darpitaH |
(vaishampAyana continued: O janamejaya!) Speaking thus, andhaka tore the
peak, many miles vast. The valiant andhaka rubbed the torn peak on another
peak of the mountain, along with all the other demons, proud with the
taM prachChannanadIjAlaM manyamAnaM mahAgirim ||2-87-16
viditvA bhagavAnrudrashchakArAnugrahaM gireH |
As the great mountain with all its streams of water disappeared, suffered
destruction, lord rudra (shiva ) knew about it and blessed the
savisheShataraM vIraM mattadvipamR^igAyutam ||2-87-17
nadIjAlairbahutarairAchitaM chitrakAnanam |
nabhashchyutaiH purA yadvattadvadeva virAjate ||2-87-18
Becoming special, along with powerful elephants in rut and herds of deer,
with many streams of water and with beautiful forests, the mountain dazzled
with splendor as before, suitable for the heaven.
atha devaprabhAveNa shR^i~NgANyutpATitAni tu |
kShiptAni chAsurAneva ghnanti vIrANi bhArata ||2-87-19
O the one of bharata race! (O janamejaya! vaishampAyana continued) By the
splendor of the lord, the peaks which were torn and thrown, killed the
kShiptvA ye prapalAyante shR^i~NgANi tu mahAsurAH |
shR^i~ngaistaistaiH sma vadhyanti parvatasya janAdhipa ||2-87-20
O the ruler of men! (O janamejaya! vaishampAyana continued) Those great
demons who were running after throwing the peaks were killed by the same
peaks of the mountain.
ye svasthAstvasurAstatra tiShThanti girisAnuShu |
shR^i~Ngaistena sma vadhyante mandarasya mahAgireH ||2-87-21
Those demons who are standing comfortably on the summits of the mountain were
killed by the peaks of the great mandara mountain.
tato.andhakastadA dR^iShTvA senAM tAM marditAM tathA |
ruShitaH sumahAnAdaM narditvaivaM tadAbravIt ||2-87-22
Seeing that his army was oppressed, andhaka became angry. He roared loudly
and spoke as follows:
Ahvaye taM vanaM yasya yuddhArthamupatiShThatu |
kiM tvayAchala yuddhena hatAH sma chChadmanA raNe ||2-87-23
I am summoning the owner of the forest. Let him come for fighting. O mountain!
Why should I fight with you? We are killed by deceit in the war.
evamukte tvandhakena vR^iShabheNa maheshvaraH |
saMprAptaH shUlamudyamya devo.andhakajighAMsayA ||2-87-24
When andhaka spoke thus, the great lord (shiva), holding a spear, mounted on
a bull, arrived there for killing andhaka.
pramathAnAM gaNairdhImAnvR^ito vai bahulochanaH |
shiva with great intellect, with three eyes (see nIlakaNTha commentary)
was accompanied by his followers.
tathA bhUtagaNaishchaiva dhImAnbhUtagaNeshvaraH ||2-87-25
prachakampe tataH kR^itsnaM trailokyaM ruShite hare |
As hara, the lord of the group of bhUta-s, having intellect, became angry,
along with his followers, all the three world trembled.
sindhavashcha pratisrotamUhuH prajvalitodakAH ||2-87-26
jagmurdisho.agnidAhAshcha sarve te haratejasA |
The rivers flowed upwards. Water caught fire and burned brightly. Due to the
splendor of shiva, the entire directions caught fire.
yuyudhushcha grahAH sarve viparItA janAdhipa ||2-87-27
chelushcha girayastatra kAle kurukulodvaha |
All the planets fought against each other. O the ruler of men (O janamejaya!
vaishampAyana continued). O the one who flourishes the race of kurus! At that
time, the mountains shook.
pravavarShAtha parjanyaH sadhUmA~NgAravR^iShTayaH ||2-87-28
uShNabhAshchandramAshchAsItsUryaH shItaprabhastathA |
The rain clouds showered burning cinders along with smoke. Then the moon
became hot and the sun became cold.
na brahma vividustatra munayo brahmavAdinaH ||2-87-29
vaDavAH suShuvurgAshcha gavo.ashvAnapi chAnagha |
O the one without any sin! (janamejaya! vaishampAyana continued) brahma
became unknown to the sages, who worship brahma. Mares delivered calves. Cows
peturvR^ikShAshcha medinyAmachChinnA bhasmasAtkR^itAH ||2-87-30
bAdhante vR^iShabhA gAshcha gAvashchAruruhurvR^iShAn |
Trees got uprooted, fell on earth, caught fire and became ashes. The bulls
molested the cows and the cows molested the bulls.
rAkShasA yAtudhAnAshcha pishAchAshchApi sarvashaH ||2-87-31
viparItaM jagaddR^iShTvA mahAdevastAthAgatam |
Demons, evil spirits and ogres were seen all over. As the great lord arrived
there thus and saw that the entire world appeared upside down.
mumocha bhagavA~nChUlaM pradIptAgnisamaprabham ||2-87-32
tatpapAta rahotsR^iShTamandhakorasi durddharam |
bhasmasAchchAkarodraudramandhakaM sAdhukaNTakam ||2-87-33
The lord released his spear, having splendor as blazing fire. That terrible
spear struck on the chest of andhaka. It reduced the terrible demon andhaka,
a thorn for the good people, to ashes.
tato devagaNAH sarve munayashcha tapodhanAH | vadavAH
sha~NkaraM tuShTuvushchaiva jagachChatrau nibarhite ||2-87-34
Then the groups of deva-s, all the sages having wealth of penance praised
and pleased sha~Nkara (shiva) as he killed the enemy of the world.
devadundubhayo neduH puShpavR^iShTiH papAta ha |
trailokyaM nirvR^itaM chAsInnarendra vigatajvaram ||2-87-35
O the indra of men! (janamejaya! vaishampAyana continued). The divine drums
sounded and flowers showered. All the three worlds became satisfied with the
prajagurdevagandharvA nanR^itushchApsaro gaNAH |
jepushcha brAhmaNA vedAnIjushcha kratubhistadA ||2-87-36
The deva-s and gandharva-s sang and the divine women danced. The brAhmin-s
chanted the veda-s and performed sacrifices.
grahAH prakR^itimApedurUhurnadyo yathA purA |
na jajvAla jale vahnirAshAH sarvAH prasedire ||2-87-37
The planets returned to their positions. The streams flowed as before. Fire
did not blaze in water and all the directions became clear.
mandaraH parvatashreShThaH punareva rarAja ha |
shriyA paramayA juShTaH sarvatejaHsamuchChrayAt ||2-87-38
The best among the mountains, mandara dazzled again with all the prosperity
due to the flourishing splendor.
reme somashcha bhagavAnpArijAtavane haraH |
suprachArAnsurAnkR^itvA shakrAdIndharmataH prabhuH ||2-87-39
Thus, the lord hara (shiva) created a situation for deva-s such as indra
to move around according to dharma and enjoyed in the forest of pArijAta
(mandAra, Erythrina Indica) with umA.
iti shrImahAbhArate khileShu harivaMshe viShNuparvaNi
Thus this is the eightseventh chapter of harivaMsha, khila of mahAbhArata,
shiva slays andhaka.
## Itranslated by K SRamachandran, ramachandran_ksr @ yahoo.ca
December 21, 2008
Further proof-read by Gilles Schaufelberger, schaufel @ wanadoo.fr
If you find any errors compared to Chitrashala Press edition,
send corrections to A. Harindranath harindranath_a @ yahoo.com
Translated to English by A. Purushothaman [purushothaman_avaroth @
yahoo.com] and A. Harindranath
September 25, 2010 ##