Harivamsha MahA PurANam - ViShNu Parva
harivamsha in the mahAbharata - viShNuparva
Chapter 95 - pradyumna addresses prabhAvatI
nabho nabhasye.atha nirIkShya mAsi
kAmastadA toyadavR^indakIrNam |
muvAcha pUrNendunikAshavaktraH ||2-95-1
(O janamejaya!) In the month of bhAdrapada, seeing that the sky is covered by
water bearing clouds, kAma (pradyumna) with a face as beautiful as the full
moon, told prabhAvati, with beautiful long eyes.
tavAnanAbho varagAtri chandro
na dR^ishyate sundari chArubimbaH |
O the one with a beautiful body whose thighs always compete (with each
The moon, as beautiful as your face, is not being seen now, O beautiful
woman! since the clouds, as dark as your hair, are concealing it.
saMdR^ishyate subhru taDid ghanasthA
tvaM hemachArvAbharaNAnviteva |
mu~nchanti dhArAshcha ghanA nadanta-
stvaddhArayaShTeH sadR^ishA varA~Ngi ||2-95-3
O woman with auspicious eyebrows! The lightning is seen in the dark clouds
as golden ornaments on your body. O the one with beautiful limbs! The
thundering clouds release streams of water as beautiful as your pearl
stvaddantapa~NktipratimA vibhAnti |
nimagnapadmAni saritsu subhru
na bhAnti toyAni rayAkulAni ||2-95-4
Streaks of lightning are shining among the clouds with the brightness equal
to your teeth. Lotus flowers are submerged in the waters,
which is flowing fast, without any shine, O the one with
amI ghanA vAyuvashopayAtA
vaneShu nAgA iva shukladantAH ||2-95-5
These clouds are controlled by the wind. Streaks of lightning beautify the
clouds like teeth. The clouds appear like elephants with white tusks,
about to fight with each other, in the forest.
dhanustrivarNaM varagAtri pashya
kR^itaM tavApA~NgamivAnanastham |
vibhUShayantaM gamanaM ghanAshcha
praharShaNaM kAmijanasya kAnte ||2-95-6
O the one with beautiful face! A tri-colour rainbow is seen on your face,
made by the corners of your eyes. O my beloved! The rainbow, by decorating
the sky and the clouds, increases the happiness of the lovers.
ghanAn nadantaH pratinardamAnA-
nnirIkShya sushroNi shikhIn prahR^IShTAn |
O the one with beautiful hair! See the group of peacocks, which continue
dancing happily, spreading their beautiful feathers, seeing and respecting
the thundering clouds.
harmyeShu chAnye shashipANDureShu
rAjanti sushroNi mayUrasa~NghAH |
dattvA patanto valabhIpuTeShu ||2-95-8
O the one with beautiful hair! In the beautiful buildings, white as
moonlight, other groups of beautiful peacocks dance on the roofs adding
muhUrtachUDAmaNitAM vidhAya |
prayAnti bhUmiM navashAdvalAnA-
mAsha~NkamAnA dhR^itachArudehAH ||2-95-9
Peacocks with beautiful bodies sit on the topmost branches of the trees,
looking like the head ornaments of the trees. They come down to the earth,
with their beautiful bodies, making the new grass (on earth)
doubtful (about their own beauty).
samAvahangandhamana~Ngabandhum || 2-95-10
Through the rain water, cold breeze blows carrying the fragrance of sandal
and the flowers of kadamba (Nauclea Cadamba), sarja (Terminalia Tomentora)
and arjuna (Terminalia Arjuna).
rnavodabhArAnayane cha hetuH |
na mArutaH syAdyadi chArugAtri
na meghakAlo mama vallabhaH syAt ||2-95-11
O the one with beautiful body! O my beloved! If the cool wind which takes
away the perspiration of sexual efforts and which distributes the fresh rain
water do not blow, this (rainy) season of clouds would not be dear to me.
ratAvasAne yadupaiti vAyuH |
tataH paraM kiM sukhamasti loke ||2-95-12
What is more enjoyable in this world than enjoying the fragrant air which
takes away the perspiration of sexual efforts at the end of the sexual
pleasure during these kinds of meetings of beloveds?
sugAtri haMsAH pulinAni hR^iShTAH |
gatAH shramaM mAnasavAsalubdhAH
sasArasAH krau~nchaguNAnuvidddhAH ||2-95-13
O the one with beautiful body! Seeing that the sand shores of the large
rivers are immersed in water, the swans, along with sArasa and krau~ncha
birds, hesitant to live at the lake of mAnasa, happily start to go
na bhAnti nadyo na sarAMsi chaiva
gateShu haMseShvatha sAraseShu
rathA~NgatulyAhvayaneShu chaiva ||2-95-14
O the one with beautiful eyes! The rivers and the lakes do not sparkle,
like a chariot without having the wheels, since the hamsa and sArasa birds
bhogaikadeshena shubhaM shayAnaM
dhruvaM jagannAthamupendramIsham |
shriyaM pragamyottarachArurUpAm ||2-95-15
expert on the best timings, after praising
Goddess shrI having the beautiful form, approached the
auspicious lord, upendra (vishNu), the lord of the world, who lies on
the body of the serpent (ananta) bed.
meghAmbarAkrAnta nishAkaro.adya |
kR^iShNasya vaktrAnukR^itiM karoti ||2-95-16
As the lord upendra (viShNu) sleeps, the lord of the night (moon) covered by
the cloth of cloud, appears like the face of kR^iShNa, as beautiful as
lotus, O the one having long eyes like the petals of lotus!
srajo dhruvaM kR^iShNamupAnayanti |
puShpANi chAnyAnyR^itavaH samastAH
Here all the seasons, desirous of obtaining the pleasure of kR^iShNa bring
(produce) flowers of kadamba (Nauclea Cadamba), nIpa (Ixora Bandhucca),
arjuna (Terminalia Arjuna), ketaka (Pandanus Odoratissimus) and sraja
(Terminalia Tormrntora) and other flowers for kR^iShNa.
spR^ishanti puShpANyapi pAdapAnyAn |
kautUhalaM te janayantyatIva || 2-95-18
The flowers from which the bees drink honey are touched by serpents who move
around carrying poison in their mouth, generating more curiosity among the
nabhaH patiShyantamivAbhivIkShya |
manoharaM chArumukhastanoru ||2-95-19
Seeing the sky which is grand as a lake, as falling down due to the heavy
load of groups of water bearing clouds, its splendor is lost, O beautiful one
with beautiful face, breasts and thighs!
nirIkSha ramyaM ghanavR^indametat |
jagaddhitArthaM vimalA~NgayaShTe || 2-95-20
O beautiful woman with auspicious limbs! See the beautiful group of water
bearing clouds, decorated by garlands of lightning! Because of them, rain
showers on the plants and the earth for the benefit of the world.
ghanairghanAnyodhayatIva vAyuH |
ngajAnjgajaiH svairiva vIryadR^iptAn ||2-95-21
The wind creates a fight between clouds and clouds, dragging the groups of
water bearing clouds as a king, proud due to his valiance, makes his
elephants fight against the wild elephants.
abhaumamambho visR^ijanti meghAH
pUtaM pavitraM pavanaiH sugandhi |
varANDajAnAM jaladapriyANAm ||2-95-22
These clouds showering the divine water purified by holy, fragrant air,
provided joy for the best of those born from eggs (birds) such as the
chAtaka birds (Cucculus melanoleucus, said to subsist on rain drops) and
peacocks who like the rain bearing clouds.
virauti goShThaH saha kAminIbhiH |
R^icho dvijAtiH priyasatyadharmA
yathA sushiShyaiH parivAryamANaH ||2-95-23
The frogs who sleep for sixteen pairs of weeks (eight months) croak
with their beloveds, like the group of twice-borns,
to whom truth and righteousness are dear, chant the vedas, along with their
students and followers.
vinApi shayyAsamayaM priyANAm || 2-95-24
Terrified by the sound of clouds (thunder), the beloveds embrace and
provide joy to their dears, even during those times, outside sleeping time.
This is the best feature of the season of rain bearing clouds.
mAM pratyudArAnvayavarNashIle |
na dR^ishyate yattava vaktratulyo
ghanagrahagrastatanuH shashA~NkaH ||2-95-25
O the one who is of the best race, who has beautiful complexion and good
behavior! To me, the only one defect of the rainy season is this: The moon
which is beautiful like your face is not seen, since it is covered by the
pradR^ishyate bhIru yadA shashA~Nko
ghanAntarastho jagataH pradIpaH |
tadAnupashyanti janAH prahR^iShTA
bandhuM pravAsAdiva sannivR^ittam ||2-95-26
O timid one! As the moon who lights the world is seen within the clouds,
then people look at the moon with great happiness as they see relatives who
return from foreign lands.
saMdR^ishyate bhIru yadA shashA~NkaH |
dR^iShTvaiva kAntaM bhavatItyavaimi ||2-95-27
O timid one! As the moon, witness to the wailing of the women separated from
their beloveds appears, a festival of joy happens in the eyes of women
seeing their lovers who returned from foreign lands.
dAvAgnitulyaH priyahInitAnAm |
tenaiva dehena varA~NganAnAM
chandro.api tAvatpriyavipriyashcha ||2-95-28
The moon is a festival of eyes for those women who are meeting their lovers.
The moon is equal to the blazing fire for those who are without their lovers.
For the women with beautiful body, the moon is dear, equal, with his body to
vinApi chandreNa pure pituste
yataH prabhA chandragabhastigaurI |
guNAguNAMshchandramaso na vedmi
yatastato.ahaM prashashaMsayiShye ||2-95-29
O dear! This city of your father radiates with white light, similar to the
moon light, even without the moon. Hence I cannot see the features of the
moon's presence or absence here. That is why I am describing this.
avApa yo brAhmaNarAjyamIDyo
durApamanyaiH sukR^itaistapobhiH |
gAyanti viprAH pavamAnasaMj~naM
samAgatAH parvaNi chApyudAram ||2-95-30
The one who obtained the brAhmin kingdom easily which is not attainable by
others even with good deeds or penance, the one whose praises are sung by
brAhmins assembled in sacrifices under the name pavamAna, the lord soma who
is worthy of praise,
purUravA yasya suto nR^idevaH |
naShTaM shamIgarbhabhavaM bhavAtmA ||2-95-31
The one who is father of budha, the performer of highly valiant actions,
whose son is the lord king purUrava, he is worthy of praise. Being the lord
of medicines and plants, he manifested the lost fire in the womb of shamI.
tathaiva pashchAchchakame mahAtmA
purorvashImapsarasAM variShThAm |
pItaH purA yo.amR^itasarvadeho
munipravIrairvaragAtri ghoraiH ||2-95-32
O my dear, having beautiful limbs! In the same way, long ago, this great
soul (in the form of purUrava) desired urvashI, the best among the divine
women. His (soma's) entire body is of nectar. Long ago, the sages performing
severe penance had drank the nectar, diminishing his body.
nR^ipaH kushAgraiH punareva yashcha
dhImAnato.agnirdivi pUjyate cha |
Ayushcha vaMshe nahuShashcha yasya
yo devarAjatvamavApa viraH ||2-95-33
In the race of moon, the intelligent king purUrava was born. Enriched by the
sacrifices performed with kusha grass, he attained the heaven and received
the worship there. In his race Ayu was born whose valiant son nahuSha
attained the kingship of deva-s.
vaMshe hariryatra jagatpraNetA |
bhaimaH pravIraH surakAryaheto-
ryaH subhru dakShasya vR^itaH sutAbhiH ||2-95-34
The lord, the best lord of gods, hari (viShNu), the one who makes this
world, was born in this race of soma who is
surrounded by the daughters of dakSha. O the one with beautiful eyebrows! The chief
of bhaima-s (yAdava-s) was born for doing the work of gods.
babhUva rAjAtha vasushcha yasya
vamshe mahAtmA shashivaMshadIpaH |
svaiH karmabhiH shakrasamaprabhAvaH ||2-95-35
In the race of moon, the great soul, the light of the moon race, the king
(uparichara) vasu was born. The valiant whose splendor was equal to shakra
(indra) became the chakravarti with his great deeds.
yadushcha rAjA shashivaMshamukhyo
yo.avApa mahyAmadhirAjabhAvam |
bhojAH kule yasya narAdhipasya
vIrAH prasUtAH surarAjatulyAH ||2-95-36
The chief of the race of the moon, yadu, became specially the chief king.
In the race of king yadu, kings as valiant as the king of gods indra, were
na kUTakR^idyasya nR^ipo.asti vaMshe
na nAstiko naiShkR^itiko.api vAtha |
shauryeNa vA vAriruhAkShi hInaH ||2-95-37
In the race of yadu , there is no king who does wrong deeds. Neither there is
an atheist nor there is one who avoids his duty. There is no king who is
careless, there is no one who is miserly. There is no one whose valiance is
vaMshe vadhUstvaM kamalAyatAkShi
shlAghyA guNAnAmatipAtrabhUtA |
kuru praNAmaM shikharAgradanti
tasya tvamIshasya satAM priyasya ||2-95-38
O the one with long eyes as beautiful as the lotus! You are the bride of that
race of men endowed with qualities. O the one with beautiful teeth! Pay
obeisance to that lord, who is dear to good people.
lokAyanAya tridashAyanAya |
kuru praNAmaM shvashurAya devi ||2-95-39
O devI! That lord who is worshipped by the self born brahma, is the base
of the entire world and the gods. That lord nArAyaNa, having the flag of the
king of birds, garuDa, the best among men, is your husband's father. Pay
obeisance to him.
iti shrImahAbhArate khileShu harivaMshe viShNuparvaNi
Thus this is the ninetyfourth chapter of viShNuparva, harivaMsha,
khila of mahAbhArata, pradyumna addresses prabhAvatI.
## itranslated by K S Ramachandran, ramachandran_ksr @ yahoo.ca,
January 9, 2009
Further proof-read by Gilles Schaufelberger, schaufel @ wanadoo.fr
If you find any errors compared to Chitrashala Press edition,
send corrections to A. Harindranath harindranath_a @ yahoo.com
Translated to English by A. Purushothaman [purushothaman_avaroth @
yahoo.com] and A. Harindranath
8th March 2011