Due to the penance, strength and meditation of all of you, having
meritorious fame and your curses, the sinful soul, naraka, son of
(goddess) earth was slain.
mokShitaM bandhanAdguptaM kanyAntaHpuramuttamam |
maNiparvatamutpATya shikharaM chaitadAhR^itam ||2-101-2
The best maidens who were kept captive secretly (by naraka) were set free.
The mountain of jewels along with its peak was pulled out and brought
ayaM dhanaughaH sumahAnki~NkarairAhR^to mama |
IshA bhavnto dravyasya tAnuktvA virarAma ha ||2-101-3
The ki~Nkara have brought the great collection of wealth. You are the lord of
this wealth. Saying this kR^iShNa concluded his speech.
tachChrutvA vAsudevasya bhojavR^iShNyandhakA vachaH |
jahasurhR^iShTaromANaH pUjayanto janArdanam ||2-101-4
(vaishampAyana said: O janamejaya !) Hearing the words of the son of vasudeva
(kR^iShNa), the bhoja-s, vR^iShNi-s and andhaka-s smiled and became thrilled.
They worshipped the one who excites men (kR^iShNa).
UchushchainaM nR^ivIrAste kR^itA~njalipuTAstataH |
naitatchchitraM mahAbAho tvayi devakinandane ||2-101-5
Those best among men folded their hands in respect and said: O the one with
strong arms! There is no wonder in this act of yours, O the son of devakI.
yatkR^itvA duShkaraM karma devairapi durAsadam |
lAlayeH svajanAnbhogai ratnaishcha svayamarjitaiH ||2-101-6
You have performed a task, most difficult even for the deva-s to perform.
You pamper your own people with the wealth and jewels acquired by
tataH sarvadashArhANAmAhukasya cha yAH striyaH |
prIyamANAH samAjagmurvAsudevadidR^ikShayA || 2-101-7
Then all the women of dAshArha-s as well as Ahuka arrived happily to see the
son of vasudeva (kR^iShNa).
devakI saptamA devyo rohiNI cha shubhAnanA |
dadR^ishuH kR^iShNamAsInaM rAmaM chaiva mahAbhujam ||2-101-8
All the seven devI-s including devakI (sahadevA, shAntidevA,
devarakShitA, vR^ikadevI, upadevI and devakI - all daughters of devaka)
as well as rohiNI, the one with auspicious face, saw kR^iShNa and (bala)rAma,
having strong arms, seated.
tau tu pUrvamatikramya rohiNImabhivAdya cha |
abhivAdayatAM devIM devakIM rAmakeshavau ||2-101-9
Both rAma and keshava (kR^iShNa), crossing the order (of age), first bowed
to rohiNI and then bowed to devI devakI.
sA tAbhyAmR^iShabhAkShAbhyAM putrAbhyAM shushubhe.ambikA |
aditirdevamAteva mitreNa varuNena cha ||2-101-10
ambikA (mother devakI) dazzled due to her sons (balarAmA and kR^iShNa)
who had eyes as large as the eyes of bull, like the mother of deva-s,
aditi, dazzles with her sons, mitra and varuNa.
tataH prAptA narAgryau tu tasyAH sA duhitA tadA |
ekAnaMsheti yAmAhurnarA vai kAmarUpiNIm ||2-101-11
At that time, the daughter (of yashodA), who is called ekAnaMsha by men,
who can take forms as she likes, arrived near the prominent among men
(rAma and Kr^iShNa).
tathA kShaNamuhUrtAbhyAM yathA jaj~ne sureshvaraH |
yatkR^ite sagaNaM kaMsaM jaghAna puruShottamaH ||2-101-12
The lord of deva-s, (kR^iShNa) was born in the manner and time as set by
ekAnaMsha. Because of her, the best among men (kR^iShNa)
slayed kaMsa along with his men.
sA kanyA vavR^idhe tatra vR^iShNisadmani pUjitA |
putravatpAlyamAnA vai vAsudevAj~nayA tadA ||2-101-13
That maiden grew up in the house of vR^iShNi-s, worshipped by them. She was
looked after as a son, due to the order of the son of vasudeva (kR^iShNa).
ekAnaMsheti yAmAhurutpannAM mAnavA bhuvi |
yogakanyAM durAdharShAM rakShArthaM keshavasya ha ||2-101-14
She, who is difficult to conquer, who is the maiden yogamAyA, who is called
ekAnaMsha, came to earth for the protection of keshava (kR^iShNa).
yAM vai sarve sumanasaH pUjayanti sma yAdavAH |
devavaddivyapuruShaH kR^iShNaH saMrakShito yathA ||2-101-15
She, worshipped by all the yAdava-s, having good minds, protected the
divine man kR^iShNa, like a deva.
tAM cha tatropasa~Ngamya priyAmiva sakhIM svasAm |
dakShiNena karAgreNa parijagrAha mAdhavaH ||2-101-16
The husband of mA (kR^iShNa) saw his sister there. He held her hand with
his right hand as a friend.
tathaiva rAmo.atibalaH saMpariShvajya bhAvinIm |
mUrdhnyupAghrAya savyena pratijagrAha pANinA ||2-101-17
Embracing the sister in the same way, the most strong (bala)rAma smelt on
her head and held her hand with his left hand.
dadR^ishustAH striyo madhye bhaginIM rAmakR^iShNayoH |
rukmapadmavyagrakarAM striyaM padmAlayAmiva ||2-101-18
All women saw the sister (ekAnaMsha) between (bala)rAma and kR^iShNa.
She dazzled as the woman (lakShmi) of the house of lotus, holding golden
lotus flowers in her hands.
tathAkShatamahAvR^iShTyA puShpaishcha vividhaiH shubhaiH |
avakIrya cha lAjaistAH striyo jagmuryathAlayam ||2-101-19
The women showered grains, many varieties of auspicious flowers as well as
fried rice. Then the women went home.
tataste yAdavAH sarve pUjayanto janArdanam |
upopavivishuH prItAH prashaMsanto.adhbhutaM kR^itam ||2-101-20
Then all the yAdava-s worshipped the one who excites men
(kR^iShNa). They sat near him, pleased, praising his wonderful deeds.
pUjyamAno mahAbAhuH paurANAM rativardhanaH |
virarAja mahAkIrtirdevairiva sa taiH saha ||2-101-21
The one who was worshipped, the one with strong arms, the one who increases
the happiness of citizens, the one who has great fame like the deva-s,
dazzled in the assembly (like indra in the assembly of deva-s).
samAsIneShu sarveShu yAdaveShu janArdanam |
niyogAttridashendrasya nArado.abhyAgamatsabhAm ||2-101-22
When all the yAdava-s were seated, nArada came to that assembly to meet the
one who excites people (kR^iShNa) as directed by the indra of heaven.
so.atha saMpUjitaH pUjyaH shUraistairyadupu~NgavaiH |
karaM saMspR^Ishya sa harervivesha paramAsane ||2-101-23
nArada, the one who is worthy of worship, who was worshipped by the
descendents of shUra and the prominent among yAdava-s, held the hands of
hari (kR^iShNa) and was seated on the best seat.
sukhopaviShTastAnvR^iShNInupaviShTAnuvAcha ha |
After being seated comfortably, nArada told the vR^iShNi-s who were seated:
saMprAptaM shakravachanAjjAnIdhvaM mAM nararShabhAH ||2-101-24
(nArada said) O the bulls among men! Understand that I have come here as
ordered by indra.
shR^iNudhvaM rAjashArdUlAH kR^iShNasyAsya parAkramam |
yAni karmANi kR^itavAnbAlyAtprabhR^iti keshavaH ||2-101-25
O tigers among kings! Hear about the heroic deeds of kR^iShNa, which
keshava (kR^iShNa) has been doing since his childhood.
ugrasenasutaH kaMsaH sarvAnnirmathya yAdavAn |
rAjyaM jagrAha durbuddhirbaddhvA pitaramAhukam ||2-101-26
The son of ugrasena, kaMsa has oppressed all yAdava-s. The silly, malignant
kaMsa, tied up his father Ahuka and seized the kingdom.
samAshritya jarAsaMdhaM shvashuram kulapAMsanaH |
bhojavR^iShNyandhakAnsarvAnavamanyata durmatiH ||2-101-27
The one who disgraced his race, depending on the father of his wives,
jarAsaMdha, the one with wicked intelligence insulted all bhojas,
vR^iShNi-s and andhaka-s.
j~nAtikAryaM chikIrShustu vasudevaH pratApavAn |
ugrasenasya rakShArthaM svaputraM paryarakShata ||2-101-28
The one with splendor, vasudeva, who is interested in the matters of the
kinsmen, protected his son (kR^iShNa) for protecting ugrasena.
sa gopaiH saha dharmAtmA mathuropavane sthitaH |
atyadbhutAni karmANi kR^itavAnmadhusUdanaH ||2-101-29
The slayer of madhu (kR^iShNa), the one with righteous soul,
living with the cowherds in the groves of mathura, performed most wonderful
pratyakShaM shUrasenAnAM shrayate mahadadbhutam |
uttAnena shayAnena shakaTAntarachAriNA ||2-101-30
The descendents of shUrasena heard a great wonder: When he was a child, as
he was lying on his back below a cart, he destroyed it by throwing his legs
rAkShasI nihatA raudrA shakunIveShadhAriNI |
pUtanA nAma ghorA sA mahAkAyA mahAbalA ||2-101-31
A terrible demoness named pUtanA having a large body and great strength,
in the form of a bird, was killed.
viShadigdhaM stanaM raudraM prayachChantI janArdane |
dadR^ishurnihatAM tAM te rAkShasIM vanagocharAH ||2-101-32
She gave her breast smeared with terrible poison to the one who excites men
(kR^iShNa). The cowherds who travel in the forest, saw the demoness
atyadbhutamidaM chAsIdyachChishuH puruShottamaH || 2-101-33
This boy is born (again) below the axle of the cart (adhokShaja - kR^iShNa).
It is most wonder that the child, the best among men,
pAdA~NguShThena shakaTaM krIDamAno vyaloDayat |
upset the cart with his toe while playing.
dAmnA cholUkhale baddho viprakurvankumArakam ||2-101-34
babha~njArjunavR^ikShau dvau khyAto dAmodarastadA |
Bound on a wooden mortar, the boy, showing his childish behavior, broke twin
arjuna (Terminalia Arjuna) trees. Hence he was known as dAmodara
(one having a rope around waist).
kAliyashcha mahAnAgo durAdharSho mahAbalaH ||2-101-35
krIDatA vAsudevena nirjito yamunAhrade |
The son of vasudeva (kR^iShNa) while playing, defeated the highly powerful,
great serpent kAliya who is difficult to conquer, in the pool of Yamuna.
akrUrasya samakShaM cha yannAgabhavane vibhuH ||2-101-36
pUjyamAnaM tadA nAgairdivyaM vapuradhArayat |
The lord took a divine form, worshipped by the serpents, in the world of
serpents, in front of akrUra's eyes.
shItavAtArditA gAshcha dR^iShTvA kR^iShNena dhImatA ||2-101-37
dhR^ito govardhanaH shailaH saptarAtraM mahAtmanaH |
Seeing that the cattle are suffering due to cold wind, the intelligent
kR^iShNa, the great soul, carried the govardhana mountain on his hand for
shishunA vAsudevena gavAM trANArthamichChatAm ||2-101-38
The son of vasudeva (kR^iShNa) when he was a child, who likes to save the
tathokShaduShTo.atibalo mahAkAyo narANtakR^it |
gopatirvAsudevena hato.ariShTo mahAsuraH ||2-101-39
the lord of cattle, the son of vasudeva (kR^iShNa) killed the great demon
ariShTa, the wicked, most strong having a huge body and the killer of men.
dhenukaH sa mahAkAyo dAnavaH sumahAbalaH |
nihato vAsudevena gavAM trANAya durmatiH ||2-101-40
The son of vasudeva (kR^iShNa) killed dhenuka, the demon, having wicked
intelligence, huge body and great strength, for saving the cattle.
sunAmAnamamitraghnaH sarvasainyapuraskR^itam |
vR^ikairvidrAvayAmAsa gR^ihItaM samupasthitam ||2-101-41
kR^iShNa, the slayer of enemies, made sunAma, who had come with all his army
in front to imprison him, flee by sending wolves.
rauhiNeyena sa~Ngamya vane vicharatA punaH |
gopaveShadhareNaiva kaMsasya bhayamAhitam ||2-101-42
The one who again wandered in the forest along with the son of rohiNI
(balarAma) in the form of a cowherd generated fear for kaMsa.
tathA vrajagataH shaurirdR^iShTvA yuddhabalaM hayam |
pragrahaM bhojarAjasya jaghAna puruShottamaH ||2-101-43
The son of shUra (kR^iShNa), living at vraja, the best among men,
saw the horse having the strength to battle, sent by the king of bhoja
(kaMsa) and killed him.
pralambashcha mahAbAho rauhiNeyena dhImatA |
dAnavo muShTinaikena kaMsAmAtyo nipAtitaH ||2-101-44
The son of rohiNI (balarAma) having intellect with powerful arms
felled the demon pralamba, the minister of kaMsa, with one strike of the
etau hi vasudevasya putrau surasutopamau |
vavR^idhAte mahAvIryau brahmagArgyeNa saMskR^itau ||2-101-45
These sons of vasudeva, comparable to the sons of deva-s, highly valiant,
initiated by brahmagArgya in the saMskAra, grew up.
janmaprabhR^iti chApyetau gArgyeNa paramarShiNA |
yAthAtathyena vij~nApya samskAraM pratipAditau ||2-101-46
Right from birth, the best sage gArgya, has indicated their saMskAra
in the actual form, at the appropriate times.
yadA tvimau narashreShThau sthitau yauvanasaMmukhe |
siMhashAvAvivodIrNau mattau haimavatau yathA ||2-101-47
When these best among men attained youth, they appeared like excited cubs
of lion on the mountain of Himalaya.
tato manAMsi gopInAM haramANau mahAbalau |
AstAM goShThavarau vIrau devaputropamadyutI ||2-101-48
These powerful youths stole the minds of cowherd women. The valiant became
the best among the goShTa with splendor like the sons of deva-s.
etau jaye vA yuddhe vA krIDAsu vividhAsu cha |
nandagopasya gopAlA na shekuH prasamIkShitum ||2-101-49
The cowherds of nandagopa were unable to look at their eyes (to match them)
in victory or battle or varieties of games.
vyUDhoraskau mahAbAhU shAlaskandhAvivodgatau |
shrutvAsau vyathitaH kaMso mantribhiH sahito.abhavat ||2-101-50
With their wide chest, long arms, they appeared tall like the trunks of sal
tree (Vatica Robusta). Hearing about them, kaMsa with his ministers became
nAshakachcha yadA kaMso grahItuM balakeshavau |
nijagrAha tataH krodhAdvasudevaM sabAndhavam ||2-101-51
When he was unable to capture (bala)rAma and keshava (kR^iShNa),
kaMsa, became angry and tied up vasudeva along with his relatives.
sahograsenena tadA choravadgADhabandhanam |
kAlaM mahAntamasuvatkR^ichChramAnakadundubhiH ||2-101-52
Anakadundubhi (vasudeva) suffered the captivity like a thief along with
ugrasena with great difficulty for a long time.
kaMsastu pitaraM baddhvA shUrasenA~nshashAsa ha |
jarAsaMdhaM samAshritya tathaivAhvR^itibhIShmakau ||2-101-53
Holding his father captive, kaMsa ruled over the kingdom of shUrasena,
depending on jarAsaMdha, Ahvr^iti and bhIShmaka.
kasyachittvatha kAlasya mathurAyA mahotsavam |
pinAkinaM samudddishya chakre kaMso narAdhipaH ||2-101-54
After the passage of some time, the ruler of men, kaMsa organized a grand
festival in mathura to please pinAki (shiva).
tatra mallAH samAjagmurnAnAdeshyA vishAMpate |
nartanA gAyanAshchaiva kushalA nR^ityakarmasu ||2-101-55
O the lord of earth (ugrasena! nArada continued), performers, singers as
also experts in dancing and wrestlers from many lands assembled there.
tataH kaMso mahAtejA ra~NgavATaM mahAdhanam |
kushalaiH kArayAmAsa shilpibhiH sAdhuniShThitaiH ||2-101-56
Then kaMsa of great splendor got a theatre, skillfully made by expert sculptors
with great wealth.
tatra ma~nchasahasrANi paurajAnapadairjanaiH |
samAkIrNAni dR^ishyante jyotIMShi gagane yathA ||2-101-57
In the theatre, there were thousands of platforms, seen, filled by citizens
and local people like stars filling the sky.
bhojarAjaH shriyA juShTaM ra~NgavATaM mahardhimat |
Aruroha tataH kaMso vimAnaM sukR^itI yathA ||2-101-58
The king of bhoja (kaMsa) along with all his splendor entered the great
theatre like a virtuous person entering an aerial vehicle.
ra~NgavATe gajaM mattaM prabhUtAyudhakalpitam |
shUrairadhiShThitaH kaMsaH sthApayAmAsa vIryavAn ||2-101-59
The valiant kaMsa placed an elephant in rut, mounted by brave mahouts armed
with weapons, at the entrance of the theatre.
yadA hi sa mahAtejA rAmakR^iShNau samAgatau |
shushrAva puruShavyAghrau sUryAchandramasAviva ||2-101-60
Since when he heard that the splendorous (bala)rAma and kR^iShNa,
the tigers among men, similar to the sun and moon, have arrived,
tadAprabhR^iti yatno.abhUdrakShAM prati narAdhipa |
na cha shishye sukhaM rAtrau rAmakR^iShnNau vichintayan ||2-101-61
O the ruler of men! (ugrasena! nArada continued) kaMsa began his
efforts for his own protection. kaMsa could not sleep well in the night
thinking about (bala)rAma and kR^iShNa.
shrutvA tu rAmaH kR^iShNashcha taM samAjamanuttamam |
ubhau vivishaturvIrau shArdUlau govrajaM yathA ||2-101-62
(bala)rAma and kR^iShNa had already heard about the best festival. Both
entered the theatre like tigers entering a cattle-shed.
tataH praveshe saMruddhau rakShibhiH puruSharShabhau |
The bulls among men (balarAma and kR^iShNa) were stopped by the guards from
entering the theatre.
havtA kuvalayApIDaM sasAdinamarindamau |
avamR^idya durAdharShau ra~NgaM vivishatustadA ||2-101-63
The oppressors of enemies (balarAma and kR^iShNa) killed kuvalayApIDaM
(the elephant) along with its mahouts.
chANUrAndhrau viniShpiShya keshavena balena cha |
augraseniH suduShTAtmA sAnujo vinipAtitaH ||2-101-64
keshava (kR^iShNa) and bala(rAma) felled chANUra and Andhra (wrestlers).
They fell (killed) the son of ugrasena (kaMsa), the wicked soul,
along with his younger brother.
yatkR^itaM yadusiMhena devairapi suduShkaram |
karma tatkeshavAdanyaH kartumarhati kaH pumAn ||2-101-65
The deeds performed by the lion of yAdava-s (kR^iShNa) are difficult even
for the deva-s to perform. Who else is there to perform such deeds other
than keshava ( kR^ iShNa).
yadi nAdhigataM pUrvaiH prahlAdabalishambaraiH |
tadidaM prApitaM vittaM shauriNA bhavatAM kR^ite ||2-101-66
The son of shUra (kR^iShNa) has sent this wealth for you which could not be
amassed even by prahlAda, bali and shambara.
etena murumAkramya daityaM pa~nchajanaM tathA |
niShkramya shailasa~NghAtAnnisundaH sagaNo hataH ||2-101-67
He attacked the demons, mura as well as pa~nchajana. Crossing the
mountains, he killed , nisundha with his followers.
narakashcha hato bhaumaH kuNDale chAhR^ite shubhe |
prAptaM cha divi deveShu keshavena mahadyashaH ||2-101-68
naraka, the son of Goddess earth was killed. keshava (kR^iShNa)
regained the auspicious earrings (of aditi) taken away (by naraka)
earning great fame in heaven more than the deva-s.
vItashokabhayAbAdhAH kriShNabAhubalAshrayAH |
yajadhvaM vividhairyaj~nairyAdavA vItamatsarAH ||2-101-69
O yAdava-s (nArada continued) Without sorrow and fear, without envy,
depending on the strength of kR^iShNa's arms, perform many kinds of
devAnAM sumahatkAryaM kR^itaM kR^iShNena dhImatA |
priyamAvedayAmyeSha bhavatAM bhadramastu vaH ||2-101-70
kR^iShNa having intellect has performed great deeds for deva-s. I am telling
what is good for you. Let there be good to you.
yadiShTaM vo yadushreShThAH kartAsmi tadatandritaH |
bhavatAmasmi yUyaM cha mama yuShmAsvahaM sthitaH ||2-101-71
O the best among yAdava-s! I shall do what you like without any hesitation.
I am yours and you are mine. I am here.
iti saMbodhayankR^iShnamabravItpAkashAsanaH |
sa mAM praikShItsurashreShThaH prItastuShTAstathA vayam ||2-101-72
The punisher of the demon pAka (indra) said so, addressing the
greatness of kR^iShNa to you. The best among deva-s was pleased to send me
here. I am also pleased.
yatra dhIH shrIH sthitA tatra yatra shrIstatra sannatiH |
sannatirdhIstathA shrIshcha nityaM kR^iShNe mahAtmani ||2-101-73
Where there is intelligence there is prosperity. Where there is
prosperity, there is humility. Humility, intelligence as well as prosperity
are always with the great soul, kR^iShNa.
iti shrImahAbhArate khileShu harivaMshe viShnuparvaNi
Thus this is the hundred and one chapter of vishNuparva, harivaMsha,
khila of mahAbhArata, kR^iShNa's valour lauded.
See footnote on page 757, gitA press edition.
## itranslated by K S Ramachandran, ramachandran_ksr @ yahoo.ca,
January 15, 2009
Further proof-read by Gilles Schaufelberger, schaufel @ wanadoo.fr
If you find any errors compared to Chitrashala Press edition,
send corrections to A. Harindranath harindranath_a @ yahoo.com
Translated to English by A. Purushothaman [purushothaman_avaroth @
yahoo.com] and A. Harindranath