Harivamsha MahA PurANam - ViShNu Parva
mAyAvatyA saha pradyumnasya dvArakAgamanam
harivamsha in the mahAbharata - viShNuparva
Chapter 108 - pradyumna sets out with mAyAvati for dvAraka
samAptamAyo mAyAj~no vikrAntaH samare.avyayaH |
aShTamyAM nihato yuddhe mAyAvI kAlashambaraH ||2-108-1
(O janamejaya!) Even though kAlashambara was fully knowledgeable on
illusion, his illusions had come to an end. Valiant shambara , who was an expert of illusion,
the one who can not be conquered in battle, was killed in battle on the
eighth day (of the moon).
tamR^ikShavante nagare nihatyAsurasattamam |
gR^ihya mAyAvatIM devImAgachChannagaraM pituH ||2-108-2
After killing the best among demons, in the city of R^ikShavanta, pradyumna
went to the city of his father with devI mAyAvatI.
yo.antarikShagato bhUtvA mAyAvI shIghravikramaH |
AjagAma purIM ramyAM rakhSitAM tejasA pituH ||2-108-3
The valiant, expert of illusion, travelled through the sky and reached the
beautiful city protected by the splendor of his father.
so.antarikShAnnipatitaH keshavAntaHpure shishuH |
mAyAvatyA saha tayA rUpavAniva manmathaH ||2-108-4
The boy descended from the sky to the inner quarters of keshava's (kR^iShNa)
house. He was looking as beautiful as if the god of love has acquired a
body, along with mAyAvatI.
tasmiMstatrAvapatite mahiShyaH keshavasya yAH |
vismitAshchaiva hR^iShTAshcha bhItAshchaivAbhavaMstataH ||2-108-5
As soon as he descended (from the sky), some of the wives of keshava
(kR^iShNa) were struck with wonder. Some became happy and some were highly
tatastaM kAmasa~NkAshaM kAntayA saha sa~Ngatam |
prekShantyo hR^iShTavadanAH pibantyo nayanotsavam ||2-108-6
Then seeing the one with splendor of the god of love along with his wife,
their faces became happy. With their eyes, they drank his beauty and
enjoyed the festival of eyes.
taM vinItamukhaM dR^iShTvA sajjamAnaM pade pade |
abhavansnigdhasa~nkalpAH sarvAstAH kR^iShNayoShitaH ||2-108-7
Seeing him walking step by step, with his face lowered due to humility,
all the wives of kR^iShNa were overcome by affectionate feelings.
rukmiNI chaiva taM dR^iShTvA shokArtA putragarddhinI |
sapatnIshatasa~NkIrNA sabAShpA vAkyamabravIt || 2-108-8
Seeing him, rukmiNI, highly eager to see her son, who was unhappy with
sorrow along with her co-wives, spoke the following words, tearfully.
yAdR^iksvapno mayA dR^iShTo nishAyAM yauvane gate |
kaMsAriNA mamAnIya dattaM sAhArapallavam ||2-108-9
(rukmiNI said) According to a dream I saw, after the midnight, the enemy
of kamsa (kR^iShNa) brought a fruit along with tender leaves for me and
gave it to me.
shashirashmipratIkAsham muktAdAmavibhUShitam |
keshavenA~NkamAropya mama kaNThe nyabadhyata ||2-108-10
Then, keshava (kR^iShNa) seated me on his lap and decorated my neck with a
garland of pearls sparkling as the moonlight.
shyAmA suchArukeshA strI shuklAmbaravibhUShitA |
padmahastA nrIRIkShantI praviShTA mama veshmani ||2-108-11
A dark woman with beautiful hair, looking beautiful in a white cloth,
carrying a lotus flower in her hand , entered my house, looking at me.
tathA punarahaM gR^ihya snApitA ruchirAmbunA |
kusheshayamayIM mAlAM strI sa~NgR^ihyAtha pANinA ||2-108-12
Holding my hand, she bathed me in fresh water. Then that woman took up a
garland of lotus flowers in her hand.
mama mUrdhanyupAghrAya dattA svachChA tayA mama |
Smelling me on my head, she gave me that fresh garland.
evaM svapnAnkIrtayantI rukmiNI hR^iShTamAnasA ||2-108-13
(vaishampAyana continued) Thus rukmiNI recounted her dreams, with a happy
sakhIjanavR^itA devI kumAraM vIkShya taM muhuH |
dhanyAyAH khalvayaM putro dIrghAyuH priyadarshanaH ||2-108-14
Surrounded by her maids, she looked at the boy (pradyumna) again and again
and said: Definitely, this is the son of a fortunate woman. He has a long
life and he is beautiful to see.
IdR^ishaH kAmasa~NkAsho yauvane prathame sthitaH |
jIvaputrA tvayA putra kAsau bhAgyasamanvitA ||2-108-15
In this way, he is in his prime youth, looking like the god of love.
(Then she spoke to pradyumna) Son! Who is that fortunate woman,
blessed by having a son, alive, like you?
kimarthaM chAmbudashyAmaH sabhAryastvamihAgataH |
For what purpose have you, as beautiful as the dark rain cloud,
have come here, along with your wife?
asminvayasi suvyaktaM pradyumno mama putrakaH ||2-108-16
bhavedyadi na nItaH syAtkR^itAntena balIyasA |
My son pradyumna will definitely be of your age, if he was not taken away
by the powerful one who brings all to an end (god of death).
vyaktaM kR^iShNakumArastvaM na mithyA mama tarkitam ||2-108-17
Or else, clearly you are kR^iShNa's son. My (thinking and) guessing is
not in vain.
vij~nAto.asi mayA chihnairvinA chakraM janArdanaH |
mukhaM nArAyaNasyeva keshAH keshAnta eva cha ||2-108-18
I have recognized you by signs. You are the one who agitates men (kR^iShNa)
without his chakra. Your face is similar to nArAyaNa's (kR^iShNa) face.
Your hair as well as its tip is similar to kR^iShNa's.
UrU vakSho bhujau tulyau halinaH shvashurasya me |
kastvaM vR^iShNikulaM sarvaM dyotayanvapuShA sthitaH ||2-108-19
Your waist, chests and arms are equal to those of the one who holds the
plough (balarAma), my husband's elder brother. Who are you, standing here,
with a body which sparkles the entire race of vR^iShNi-s?
aho nArAyaNasyeva divyA te paramA tanuH |
Your body is divine like the body of nArAyaNa.
etasminnantere kR^iShNaH sahasA pravivesha ha |
nAradasya vachaH shrutvA shambarasya vadhaM prati ||2-108-20
During this time, kR^iShNa, who heard nArada's words about the killing of
shambara, entered there suddenly.
so.apashyattaM sutaM jyeShThaM siddhaM manmathalakShaNaiH |
snuShAM mAyAvatIm chaiva hR^iShTachetA janArdanaH |
The one who agitates men (kR^iShNa), with a happy mind, saw his eldest son,
having the signs of the god of love as well as the wife of his son,
so.abravItsahasA devIM rukmiNIM devatAmiva ||2-108-21
kR^iShNa spoke to devI rukmiNI, who is equal to goddess.
ayaM sa devi samprAptaH sutashchApadharastava ||2-108-22
O devI! This is your son who has come to you holding his bow.
anena shambaraM hatvA mAyAyuddhavishAradam |
hatA mAyAsutAH sarvA yAbhirdevAnabAdhayat ||2-108-23
He has killed shambara, an expert in the battle of illusions. He has
conquered all the illusions of demons affecting the deva-s.
satI chaya shubhA sAdhvI bhAryA vai tanayasya te |
mAyAvatIti vikhyAtA shambarasya gR^ihoShitA ||2-108-24
This auspicious good woman, faithful to her husband, is the wife of your son.
She is famous as mAyAvatI, who was living at the house of shambara.
mA cha te shambarasyeyaM patnIti bhavatu vyathA |
You should not have any worry thinking that she is shambara's wife.
manmathe tu gate nAshaM gate chAna~NgatAM purA ||2-108-25
kAmapatnI na kAntaiShA shambarasya ratipriyA |
mAyArUpeNa taM daityaM mohayatyasakR^ichChubhA ||2-108-26
Long ago, the god of love lost his body and became the one without any
limbs. She is the wife of the god of love, his dear wife. She is not the
wife of shambara. The auspicious woman confused the demon (shambara)
with an illusory form.
na chaiShA tasya kaumAre vashe tiShThati shobhanA |
AtmamAyAmayaM kR^itvA rUpaM shambaramAvishat ||2-108-27
The sparkling woman, in her youth, did not live under his control.
Taking an illusory form, she went to shambara.
patnyeShA mama putrasya snuShA tava varA~NganA |
lokakAntasyA sAhAyyaM kariShyati manomayam ||2-108-28
She is the wife of my son. This beautiful woman is the wife of your son. She
will assist the one loved by the world as he likes.
praveshayainAM bhavanaM pUjyAM jyeShThAM snuShAM mama |
chiraM pranaShTaM cha sutaM bhajasva punarAgatam ||2-108-29
Admit the wife of my eldest son, who deserves to be worshipped, to the house.
Welcome your son who perished earlier and who has come again.
shrutvA tu vachanaM devI kR^iShNenodAhR^itaM tadA |
praharshamatulaM labdhvA rukmiNI vAkyamabravIt ||2-108-30
(O janamejaya!) Hearing the words spoken by kR^iShNa, devI rukmiNI became
immensely happy and spoke the following words:
aho dhanyatarAsmIti vIraputrasamAgamAt |
adya me saphalaH kAmaH pUrNo me.adya manorathaH ||2-108-31
(rukmiNI said) Aho! I am most fortunate by the arrival of my valiant son.
Today my desires have become fruitful. All my dreams are fulfilled.
chirapranaShTaputrasya darshanaM priyayA saha |
AgachCha putra bhavanaM sabhAryaH pravivesha cha ||2-108-32
I got the sight of my son, lost long ago, along with his wife. O son!
Come and enter the house along with your wife.
tato.abhivAdya charaNau govindaM mAtaraM cha tAm |
pradyumnaH pUjayAmAsa halinaM cha mahAbalam ||2-108-33
pradyumna bowed at the feet of govinda (kR^iShNa) as well his mother
(rukmiNI). He worshipped the most powerful hali (balarAma).
utthApya taM pariShvajya mUrdhnyupAghrAya vIryavAn |
pradyumnaM balinAM shreShThaM keshavaH paravIrahA ||2-108-34
Lifting pradyumna up, the best among the powerful, the most valiant
keshava (kR^iShNa) smelled his hair and caressed him.
snuShAm chotthApya tAM devIM rukmiNI rukmabhUShaNA |
pariShvajyopasa~NgR^ihya snehAdgadgadabhAShiNI ||2-108-35
devI rukmiNI, decorated with gold ornaments lifted the wife of her son,
held her close and caressed her and spoke to her lovingly with falter.
sametya bhavanaM patnyA shachIndramaditiryathA |
praveshayAmAsa tadA rukmiNI sutamAgatam ||2-108-36
rukmiNI made her son who had arrived, enter the house with his wife,
like aditi made indra and shachi enter her house.
iti shrImahAbhArate khileShu harivaMshe viShNuparvaNi
Thus this is the hundred and eighth chapter of vishNuparva, harvaMsha,
khila of mahAbhArata, pradyumna sets out with mAyAvatI for dvAraka.
## Itranslated by K S Ramachandran, ramachandran_ksr @ yahoo.ca,
January 22, 2009
Further proof-read by Gilles Schaufelberger, schaufel @ wanadoo.fr
If you find any errors compared to Chitrashala Press edition,
send corrections to A. Harindranath harindranath_a @ yahoo.com
Translated to English by A. Purushothaman [purushothaman_avaroth @
yahoo.com] and A. Harindranath
June 18, 2011 ##